優點:方便快捷。缺點::在線翻譯工具的質量離機器翻譯的終極目標仍相差甚遠。
中文譯成英語是谷歌翻譯中最薄弱的壹部分,會出現大量的語法錯,例如會出現壹些介詞短語的缺失和其相應主體的顛倒錯位,以及壹些主謂倒置的明顯錯誤等。要想對翻譯做到準確,目前是很難辦到的。
因為在翻譯的時候數據庫的工作量是非常大的,因此在短時間內,任何壹款翻譯工具都很難給出特別準確的翻譯。並且,在互聯網上英語的更新速度很快,因此互聯網上的英語都是最新的狀態,故而匹配度在很大程度上會受到網頁鏈接的影響。
翻譯質量:
美國發明家、未來學家雷·科茲威爾(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬頓郵報》采訪時預言,到2029年機譯的質量將達到人工翻譯的水準。對於這壹論斷,還存在很多爭議。
但不可否認的是,目前是人們對機譯最為看好的時期,這種關註是建立在壹個客觀認識和理性思考的基礎上的。我們也有理由相信:隨著科學技術的發展,尤其是人工智能的突破,機譯的瓶頸問題將會得以解決。
不過就已有的成就來看,機譯系統的譯文質量離終極目標仍相差甚遠;而機譯質量是機譯系統成敗的關鍵。中國數學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題。
單靠若幹程序來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的;另外,在人類尚未明了人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機譯質量提高的瓶頸。
以上內容參考:百度百科-英語在線翻譯