古詩詞大全網 - 成語故事 - 最好不相見的原詩

最好不相見的原詩

倉央嘉措原詩

譯本壹(於道泉譯本):

第壹最好是不相見,如此便可不至相戀。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

譯本二(曾緘譯本):

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。

譯本三(《步步驚心》上的翻譯,桐華根據壹個青海人民出版社的譯本加工翻譯而成):

第壹最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

白衣悠藍續寫後的詩

第壹最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相憶。

第五最好不相愛,如此便可不相棄。

第六最好不相對,如此便可不相會。

第七最好不相誤,如此便可不相負。

第八最好不相許,如此便可不相續。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。

“第壹最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思。”是倉央嘉措的同壹首詩歌(原文是藏文)的不同譯本。中間的“第三”到“第十”,據作家桐華稱,為其讀者“白衣悠藍”觀看書《步步驚心》後的續寫。 因壹***十條,被網友冠以《十誡詩》之名,倉央嘉措的原詩並沒有名字。