倉央嘉措原詩
譯本壹(於道泉譯本):
第壹最好是不相見,如此便可不至相戀。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
譯本二(曾緘譯本):
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
譯本三(《步步驚心》上的翻譯,桐華根據壹個青海人民出版社的譯本加工翻譯而成):
第壹最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
白衣悠藍續寫後的詩
第壹最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
“第壹最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思。”是倉央嘉措的同壹首詩歌(原文是藏文)的不同譯本。中間的“第三”到“第十”,據作家桐華稱,為其讀者“白衣悠藍”觀看書《步步驚心》後的續寫。 因壹***十條,被網友冠以《十誡詩》之名,倉央嘉措的原詩並沒有名字。