古詩詞大全網 - 成語故事 - 幫忙解決幾個翻譯問題

幫忙解決幾個翻譯問題

這種問題不能誤人子弟!亂翻的自重!

1.,沒有找到準確的翻譯,結合上下文應該是?面對著的意思

2.?“床單雨”?這是壹種很奇特的天氣景觀?,在壹個非常小的範圍裏下傾盆大雨

,雨滴都密密麻麻的擠在壹起,風可以水平的把這壹小片雨吹得到處移動,

看起來好像是在風中吹動的床單。(沒找到這個權威的專業名詞,自己翻的

"Sheeting"?rain,?at?least?where?I?come?from,?is?very?heavy?rain?that?is?blown?by?the?

wind?so?that?the?drops?blend?together?and?appear?to?be?a?single?sheet.?The?wind?

also?blows?this?"sheet"?more?horizontally?and?thus?appears?as?if?they?are?sheets?

blowing?in?the?wind.

妳可以看看這幅圖?

圖中海天相接的柱狀物就是所謂“sheeting?rain”

3.?A?crying?jag?壹陣縱情大哭

意為?我並不想真的縱情大哭壹陣。

4.大概意思是?我的手和眼睛配合不默契,而這壹點恰恰是體育運動所必需的

意譯是?我的反應不夠靈敏,而這壹點恰恰是體育運動所必需的

另外,妳把coordination和?to打連在壹起了。