壹次有意義的實踐
——To kill a mockingbird中文翻譯訂正(中)
國際旅遊與酒店管理學院2003級2班 王宇/ 文
1. Maycomb was a tired old tow.
原譯文:梅崗是壹個平靜的小鎮。
應譯為:梅崗是壹個陳腐的老鎮。這裏譯成陳腐,既忠實了原文中的tired,又為下文中人們種族分歧嚴重,不能接受新思想新局面作了很好的鋪墊。
2. Somehow, it was hotter then.
原譯文:不知為什麽有種異樣感覺。
應譯為:不知為什麽後來天氣越來越熱。這個錯誤很明顯。Hotter是hot的比較級形式,而hot,眾所皆知是熱的意思。另外,下文提到的婦女們到傍晚就會熱的汗流浹背,也印證了這壹點。
3. Men's stiff collars wilted by nine in the morning.
原譯文:這裏的男人很早就騎馬車遊逛。
應譯為:剛早上九點,男人們本應筆挺的領口就(被汗水浸的)軟趴趴的。這句話前後講的都是天氣熱的事,所以這壹句理應說天氣,(先總說熱,再說男人怎麽熱,女人怎麽熱,是這個思路)。Stiff collars是筆挺的衣領的意思,wilt有萎靡不振的意思,衣領萎靡不振,天氣又熱,所以自然應當是汗水把衣領浸濕了,使得它(們)軟趴趴的,看起來“萎靡不振”的樣子。原譯文做成“這裏的男人很早就騎馬車遊逛。”沒有任何根據,估計是看圖說話了。
4. Ladies bathed before noon after their three o'clock naps. And by nightfall were like soft teacakes with frosting from sweating and sweet talcum.
原譯文:女人們之後圍成壹圈聊天,總愛聊到汗流浹背才肯離開。
應譯為:女人們熱的半夜三點才能迷糊睡著,中午之前還得洗個澡來為她們去除睡出來的壹身汗漬,可黃昏十分,又會熱的汗流浹背了。這裏我覺得把Three o’clock naps 處理成半夜三點才睡著比較合適,這樣更能突出天氣熱的程度(因為半夜三點該是壹天中最涼快的時間了), Ladies bathed before noon緊跟在their three o'clock naps之後,說明洗澡的原因是睡覺造成的,睡覺都出那麽多汗,足見天氣之熱。原譯文說女人們之後圍成壹圈聊天,總愛聊到汗流浹背才肯離開,原文中並沒有提到聊天,所以原譯文不成立。
5. ...And no money to buy it with.
漏譯: 承上句,應譯做:況且人們也沒錢去買。
6. Although Maycomb County had recently been told that it had nothing to fear but fear itself...
原譯文:盡管梅崗城不用擔心自己的預算失衡。
就覺著原文翻的肯定有問題,可具體怎麽翻好我也說不明白,請老師幫忙。
7. The collards that you brought last week were delicious.
原譯文:上周帶來的土豆很好吃。
應譯為:上周帶來的甘藍很好吃。Collards 是羽衣甘藍,跟土豆(potatoes)完全不同.
8. I think it will embarrass him if we thank.
原譯文:我真的感謝他。
應譯為:我們的感謝會讓他感到尷尬。這裏Attics在給scout講為什麽下次Cunningham來的時候盡量不要叫他出來。
9. That’s the only we he can, he has no money.
原譯文:他有錢就不會這樣做了。
應譯為:這是他唯壹的報答方式,因為他生活也很困難。原譯文在意思上是沒錯的,可我覺得不符和主人公的口吻。Attics不是壹個嫌貧愛富的人,而原譯文顯得有些輕視窮人。
10. Jim, my brother told Attics...
原譯文:我弟弟馬斯克要玩足球...
應譯為:我哥哥吉姆想和阿裏克思玩足球...Jem要比scout大,所以是哥哥,另外,Attics是他們爸爸的名字。
11. He can make somebody's will so airtight you can't break it. You count your blessings and stop complaining, both of you. Thank your stars he has the sense to act his age.
原譯文:他遲早會跟妳玩的。妳們遲早會成功的,妳們是國家未來的棟梁。
應譯為:He can make somebody's will so airtight you can't break it.這句我翻不出來,後面應該是妳們倆都別抱怨了,他有他這個年齡該做的事,有這麽好的父親,妳們是多麽幸運啊!
12. -? - How yourself?
-? - I’m Charles Baker Harris. I can read, and anything you can dream I can do.
原譯文:妳在幹什麽?我在這裏采花。
應譯為:妳是誰?我叫Charles Baker Harris。我識字,妳能想到的我都能做到。
13. He eats raw squirrels and all the cats he can catch. There's a long, jagged scar that runs all the way across his face. His teeth are yellow and rotten. His eyes are popped. And he drools most of the time.
原譯文:他只吃蔬菜和所有的貓,他的臉上有壹條長長的黑疤,他的牙又黃又爛,他的眼睛灰黑色,他的腳又爛又黑。
應譯為:他吃生松鼠和能逮到的貓,他的臉上橫著壹條長長的鋸齒形的疤,他的牙又黃又爛,他長著壹雙金魚眼,成天流著口水。
14. Dill, I don’t want you to play around that house over there, actually, there’s a maniac lives there and he's dangerous...
原譯文:我不喜歡妳在這裏玩,這裏的人很粗魯。
應譯為:Dill,別去那房子的周圍玩,裏面住著個瘋子,很危險。
15. See, I just try to warn him about Boo.
原譯文:我們只是想交個朋友。
應譯為:看,(我說的沒錯吧),我剛剛在警告他要小心Boo。
16. Tell him about Boo once trying to kill his pop.
漏譯:給他講講那次Boo殺他爸爸的事兒。
17. I was standing in my yard one day when his Mama come out yelling, 'He's killing us all.' Turned out that Boo was sitting in the living room cutting up the paper for his scrapbook, and when his daddy come by, he reached over with his scissors, stabbed him in his leg, pulled them out, and went right on cutting the paper. They wanted to send him to an asylum, but his daddy said no Radley was going to any asylum. So they locked him up in the basement of the courthouse till he nearly died of the damp, and his daddy brought him back home.
原譯文:當年我站在門口,他爸爸跑過來像殺人似的,布爾正會在臥室裏,正在讀壹本兒童書,他爸爸就拿著剪刀,插入自己的大腿又拔出來,他們想把他送進避難所,但他父親不肯,說自己哪兒都不想去,所以他們又把他送進了地下室,消失了壹段時間,然後他兒子就帶回了家。
應譯為:當年我正站在門口,看到他媽媽跑了出來,大喊著“他要殺了全家”。原來Boo正在屋裏剪剪貼畫,見他爸爸回來就拿著剪刀伸手向爸爸的大腿刺去,之後又拔出刀,接著剪他的剪貼畫。大家想送他去精神病院,可他爸爸說Radley家的人可不進那地方,於是大家把他鎖在了法院大樓的地下室裏,直到潮的快死了他爸這才把他接回家。這個原譯文把誰想殺誰搞的亂七八糟,當時看的時候就把我弄迷糊了,應當是Boo把刀刺向了他爸爸,這才符合邏輯,同時語法上才說的過去。
18. Stop! Mrs. Dubose is on her porch.
原譯文:停下!杜波絲小姐回來了。
應譯為:等等!杜波絲太太在她家門口吶!並不是我吹毛求疵,連這點小毛病都不放過,杜波絲都那麽大歲數了翻成小姐總不合適,主要是她都坐輪椅了怎麽能隨便溜達,所以回來了,翻的不合適,況且原文中只是說她坐在家門口,也沒有表達她回來了這層意思。
19. --What time is it? -- Eight thirty.
原譯文:幾點了? 11點半。
應譯為:幾點了? 8點半。小孩子睡覺總不會太晚的。
20. My aunt says it's bat-infested, and he nearly died from the mildew.
原譯文:我嬸嬸說他曾被蝙蝠咬過,幾乎死於並發癥。
應譯為:我嬸嬸說那裏蝙蝠很多,他在那兒染上了黴病,差點死嘍。這裏主要說那個地下室很潮,呼應了上文說Boo在那裏潮的要死了他把才把他接走。
21. I bet they got chains and instruments of torture down there.
原譯文:我打賭他們肯定有鐵鏈和開門的工具。
應譯為:我打賭那兒肯定有鐵鏈和刑具。原文中絲毫沒有提到開門,而且孩子們也並不需要開門的工具。況且那地方是關人用的,放著開門的工具不是會讓囚禁的人有機會逃跑嗎,這說不通。
22. I wonder what he's done to cry about?
漏譯:真想知道他在哭些什麽?
23. And one man is pointing at the colored man and yelling.
原譯文:有著不同的膚色。
應譯為:壹個男人正指著那個黑人大喊大叫。
24.
原譯文:斯科特,脫下吧。妳要穿到學校去嗎?
應譯為:原句我沒聽太清楚,但大體意思應該是:斯科特,別再和衣服鬧別扭了,難道妳想穿著?雨衣?去上學嗎?
25. There’s an hour for school starts. Sit down and wait for your sister.
原譯文:快要上課了,坐在這裏等妳姐姐。
應譯為:還有壹個小時才上課吶,坐在這兒等等妳妹妹。這裏爸爸是在勸Jem等等Scout, 所以不可能是“快上課了”這種催促的話,另外,Scout小Jem四歲,應當是妹妹。
26. I was trying to explain to that darn lady teacher why he didn't have any money for his lunch, and she got sore at me.
原譯文:我要告訴老師,他以為我偷了他的錢使他沒有午飯吃。
應譯為:我向老師解釋為什麽他沒錢吃午飯,可是那個破老師卻打了我。這個,原文沒提偷錢的事,並且Scout不是無緣無故就打人的,是老師打了她,她才拿那可憐的小孩出氣的。
27. I don’t know when I fed roast; we quite often have squirrels and rabbits lately.
原譯文:當我看見這些面包,便有相見恨晚的感覺。
應譯為:我都不記得什麽時候吃過烤牛肉了,最近總是吃(打來的)松鼠肉和兔肉。當時看到這兒的譯文全班哄笑,因為實在翻的搞笑,這孩子的家在農場,還沒事就和爸爸打獵,怎麽能沒有吃的吶?就算沒吃過烤牛肉,總不至於“相見恨晚”。至於兔子和松鼠,我覺著得翻出來,這跟下文提到槍,提到Attics曾誤殺了壹只知更鳥有關系。
28. And if he wants to eat up that tablecloth, you let him, you hear?
原譯文:妳帶了他來就要對他好點。
應譯為:他要愛怎麽吃就怎麽吃,就是他把桌布吃了都不關妳的事,聽到沒?事實上那孩子並不是Scout帶回來的,從原文看Calpurnia對那小孩的行為也並不贊同,但作為主人Scout不應該不禮貌,所以Calpurnia教訓了她。
29. And if you can't act fit to eat like folks, you can just set here and eat in the kitchen.
原譯文:以後不準這樣,回去吃吧!
應譯為:如果妳不能和大家壹樣好好吃飯,就在廚房吃吧!
30. I’m not going back to school any more.
原譯文:我想上學了。
應譯為: 我再也不去上學了,再也不去了。這個錯誤,實在太不應該了。
31. It was to be a long time before Jem and I talked about Boo again.
漏譯:從那以後,我和Jem很長時間都沒再提及Boo。
32. -- Why? -- The sheriff thought it would be safer there.
原譯文:鎮長怎麽會與他壹起?
應譯為:他們去那兒幹嗎? 鎮長覺著那兒比較安全。(漏譯) 實際上Attics已經向Jem解釋了為什麽Robison會和鎮長在壹起,聯系上下文,Jem問的應該是他們去那兒幹嗎?另外,漏譯部分應該翻出來,因為這為下面人們晚上去監獄準備收拾Robison做了鋪墊,試想,最安全的地方都不能保護那可憐的黑人,要是他呆在家,估計第二天就沒有活著的Robison上庭受審了。
33. Uh, there's this old chifforobe in the yard, and I-I said, 'You come in here, boy, and bust up this chifforobe, and I'll give you a nickel.' So he-he come on in the yard and I go in the house to get him the nickel.
原譯文:我看到他就害怕,我說妳過來我就用棍子打妳,但他還是過來了,我正準備回屋拿棍子。
應譯為:當時院子裏有壹條舊繩子,我就說:“妳進來,幫我把它剪斷,我會給妳五分錢”,於是他就進來了,我回屋裏去給他取錢。事實上是Mayella請Robinson幫忙,他才進屋的,不是說他壹開始就動機不良。試想,壹黑人,在白人的地盤上,還大白天的,怎麽能在院子裏就表現的動機不純,再說了,如果Mayella在院子裏就發現他有壞心眼,她大可在院子裏大喊大叫,哪還會蠢到回屋取棍子。原譯文把意思整個兒都給扭曲了。
34. I got it caught in a cotton gin when I was twelve years old.
原譯文:12年前 我的手指弄斷了。
應譯為:12歲那年 我的手指卷進了軋棉機裏。
35. Do you want to tell us what really happened?
原譯文:妳能告訴我們發生了什麽事嗎?