古詩詞大全網 - 成語故事 - 再問壹個簡單的問題,陜西和山西的英語拼寫

再問壹個簡單的問題,陜西和山西的英語拼寫

分類: 外語/出國

問題描述:

如題

解析:

初中的時候學過,我還記的呢

山西 shanxi

陜西 shaanxi 另外

目前關於“陜西”的漢語拼音拼法,“Shanxi”和“Shaanxi”都有使用。中國地名委、教育部和國家出版局出版的《中華地名大詞典》(1998年)以及民政部頒發《中國政區大典》(1999年)則都采用“Shanxi”;國家測繪局編制的《中華人民***和國地名錄》目錄索引中則使用了“Shaanxi”。

國家語委語言文字應用研究所漢語拼音專家、《漢語拼音正詞法基本規則》起草人之壹尹斌庸先生所著《新華拼寫詞典》對“陜西”的漢語拼音拼寫即采用“Shaanxi”,並同時指出僅用於區分省級行政區劃,不可類推。

“Shaanxi”作為壹種技術處理方法始終未能以任何法定的形式上升為關於“陜西”的羅馬字母拼法的國際標準和國家規範。1977年,聯合國第三屆地名標準化會議通過了關於“采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準”的決議。漢語拼音拼寫必須按照我國法定的羅馬字母拼音方案——《漢語拼音方案》,但“Shaanxi”的拼法顯然違背《漢語拼音方案》的基本法則。而在這種技術處理方法已經成為客觀現實的情況下,國家有關部門先後頒發的關於中國地名漢語拼音拼寫法的規範標準,都未能就“‘陜西’可以拼為‘shaanxi’以示與‘山西’的區別”作出專門的或明確的表述和規定。這不得不說明,國家有關部門以及學術界對這個問題存在著不同看法。1984年由中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局聯合發布的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》“語音的依據”部分已經規定到“地名拼寫按普通話語音標調。特殊情況可不標調”,卻未對“Shaanxi”的拼法作出特別規定。1988年由國家教育委員會、國家語言文字工作委員會聯合發布的《漢語拼音正詞法基本規則》第10部分“標調”附則指出:除了《漢語拼音方案》規定的符號標調法以外,在技術處理上,也可根據需要采用數字或字母作為臨時變通標調法。遺憾的是,《基本規則》既未提出明確的較為成熟的字母標調法體系,也未能直接以“Shaanxi”作為示例,加以認可。應該說,上述兩份文件是目前中國地名漢語拼音拼寫法的最高法則,這就不難看出“Shaanxi”的拼法盡管已經具有壹定的使用範圍和使用頻率,但在理據上尚顯欠缺。尤其值得壹提的是,1987年中國地名委員會、城鄉建設環境保護部、國家語言文字工作委員會聯合發布了《關於地名標誌不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,明確指出:地名標誌上的地名,其專名和通名壹律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用“威妥瑪式”等舊拼法。所謂“舊拼法”指的是《漢語拼音方案》以前的漢語註音方案,既包括“威妥瑪式”,也包括註音字母、國語羅馬字等。參照了國語羅馬字標調法的“Shaanxi”也未能在這份文件中作為特例排除在上述規定以外。

就“Shaanxi”的拼法唯壹作出明確表述的國家標準是《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》(GB3259-89),其第5.9條規定“某些地名可用中國地名委員會認可的特殊拼法。陜西日報 Shaanxi Ribao”。但其規範的範圍僅限於中文書刊名稱的漢語拼音拼寫,對地名標誌等其他領域的拼寫不具規範效力,恐怕也是對報刊名稱中使用“Shaanxi Ribao”既成事實的追認。

最後,想要指出的是“Shanxi”和“Shaanxi”不是“英譯”的問題,而是漢語拼音拼寫法的問題,是中國地名羅馬字母拼寫法的問題,即用漢語拼音字母拼寫的中國地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語等。