中國人在國內為了方便這樣講,大家作為中國人都能夠分辨清楚,但如果翻譯為英語,我認為應該遵循翻譯“信達雅”的準則,不應該錯誤的使用“LunarNewYear”來表示中國農歷新年。這種錯誤的翻譯,如果使用多了以後,會影響外國人對於我國農歷產生誤解,同時也表現出國人對於自身傳統文化的不重視,不利於現在黨和國家倡導的民族自信和文化自信。
而且農歷春節本擁有“ChineseNewYear”這種翻譯,但近期東亞和東南亞其他國家開始積極舉辦有自己民族特色的新年活動,同時呼籲官方及商業機構使用“LunarNewyear”替換具有特定指向的“Chinesenewyear”,其居心不良。
作為中國人,我們應該做好自己傳統文化的保護,不能在相關國際交流和事務上被別人牽著鼻子走。