secretary department或者department of secretary
[法]?Secreariat?
在英國政府,Secretary是指大臣,他們的部稱為department,不叫ministry,這跟中國不同。內閣的幾個重要的大臣,叫secretary?of?state,即國務大臣,國務大臣下面,有普通的secretary(大臣)給予協助,他們的職務是secretary,但是常用minister這個詞來描述他們,說某某secretary,是負責某個領域的minister。這些屬於部長的secretary,都是議員(parliamentarian),屬於民選的政務官。在各個部裏面,還有負責事務的最高領導,他們叫permanent?secretary,屬於事務官,不是民選的,中文壹般翻譯為常務副大臣,其實這個職位是部裏面的最高官員;下面分Second?PermanentSecretary,是副大臣的意思。
在美國政府,Secretary的意思,除了Secretary?of?State翻譯成國務卿以外,其他的Secretary基本上翻譯成部長,比如駐華大使駱家輝(Gary?Locke),曾經擔任過Secretary?of?Commerce——商務部長,美國前任勞工部長(Secretary?of?Labor)是趙小蘭(Elaine?Chao);不過,美國的部長都不是民選的國會議員。
在澳大利亞,情況又有所不同。澳大利亞的體制跟英國相似,但是對secretary的用法卻相當不同。澳大利亞的部長叫Minister,部長壹定都是民選的議員,屬於政務官。比如,會講中文的陸克文(Kevin?Rudd)@陸克文 曾經是Minister?for?Foreign?Affairs,中文就是外交部長,而不是外交部部長。原因是在澳大利亞,並沒有外交部,只有外交貿易部。所以看到英文的Minister?for?XXX的時候,只能翻譯成XXX部長,不能翻譯成XXX部的部長。大的部,可能有幾個部長,他們在部裏負責不同的領域(portfolio?-?portfolio也是個好詞!)。陸克文曾在的部,全稱是Department?of?Foreign?Affairs?and?Trade,簡稱DFAT。現在的外交貿易部有兩個部長——外交部長、參議員Bob?Carr,貿易部長、眾議員Craig?Emerson博士,此外還有兩位是ParliamentarySecretary,壹位是Matt?Thistlethwaite參議員,另外壹位是Kelvin?Thomson眾議員;ParliamentarySecretary是政務次長;他們四位都是民選的國會議員,屬於政務官。
在部裏,最大的事務官(head?of?department,請註意,部裏最大的官是事務官,不是部長(minister),是部裏的secretary,相當於中國的常務副部長,但是secretary和下面的官員都是事務官,都不是民選的;secretary(常務副部長)下面有deputy?secretary,中文相當於副部長,每個deputy?secretary下面管著多個司(division),司長是First?Assistant?Secretary,而副司長則是Assistant?Secretary。
從上面的說明可以看出來,在幾個英語國家,政府中把secretary當作秘書來講的情況,幾乎沒有。那麽,秘書是什麽呢?在幾個英語國家,秘書這個職位現在很少了。給領導當秘書的,那麽這個職位叫PA,也就是personal?assistant(個人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary這個詞了。
secretary 英[ˈsekrətri] 美[ˈsekrəteri] ? n. 秘書; 幹事,書記員; 部長,大臣; [例句]My grandfather was?secretary?of the Scottish Miners 'Union.我的祖父是蘇格蘭礦工工會幹事。[其他] 復數:secretaries
secretariat 英[ˌsekrəˈteəriət] 美[ˌsekrəˈteriət] n. 秘書處; 秘書; 書記處; 秘書之職; [例句]He was sent to the U.N.?secretariat?on secondment from the Government of?France.他是由法國政府借調到聯合國秘書處去工作的。[其他] 復數:secretariats