很多外國足球球星的名字翻譯成中文很有特點,比如曼聯新星Greenwood,翻譯成中文是格林伍德,因為Greenwood的漢語就是綠色木頭的意思,因此在中國,球迷們給他起了個“青木球王”的外號,青木的叫法確實比格林伍德更加文藝,更加讓人方便記憶。
當然也有很多球星的名字音譯過來後,會讓人感覺有點尷尬,下面我們就來盤點壹些,其他的請各位壹起補充:
壹、大家最熟悉的現役最偉大的球員之壹Messi,音譯過來是“梅西”,但是在中文裏還可以叫做“沒戲”。對於看足球的人來說,這沒有什麽,但是對於不看足球的人來說就很容易鬧出笑話。記得壹個朋友曾經給他的女友介紹梅西時,他的女友就把梅西誤認為“沒戲”,鬧出了不小的笑話。
雖然梅西被戲稱“沒戲”,但綠茵場上的梅西絕對有戲,他是當今足壇最出色的前鋒,他跟隨巴塞羅那獲得過六冠王的偉業,只要梅西在場上,巴薩就是最強大的球隊,其他球隊大概率會沒戲。
二、意大利前鋒zaza,音譯過來是“紮紮”,但是很多人會認為是“渣渣”,如果是後者,則意思完全不壹樣,在中文中就是“不好的人”的意思,所以,叫“渣渣”讓人很尷尬。
其實紮紮是意大利出色的前鋒,他在意甲聯賽壹***出場過88次,打進了25球粒進球,並且跟隨尤文圖斯獲得了15-16賽季的意甲聯賽冠軍和意大利杯冠軍;後來轉戰西甲聯賽,加盟瓦倫西亞俱樂部,在17-18賽季,紮紮壹***出場33次,打進13球,助攻2次。而在意大利國家隊,紮紮隨隊參加了2016年歐洲杯,表現出色。在國家隊,紮紮壹***出場16次,打進1球。
紮紮其實壹點也不“渣”,他的感情生活並沒有太多緋聞。他的女友是壹名意大利知名時尚博主,在他罰丟點球之後,其女友還專門在社交平臺上發文維護紮紮,可見當時女友對於紮紮絕對是真愛。不過2018年傳出兩人和平分手,此後基本也沒有什麽其他感情消息了。
3.巴西科林蒂安俱樂部曾經的右後衛jiba,音譯過來是“吉巴”,但是作為中國人很容易理解歪了,確實非常讓人尷尬。
雖然吉巴不是很出名,在足壇並不為太多人知曉,但是他其實曾是巴西最為出色的右後衛之壹,他在為科林蒂安效力期間,隨隊拿過巴甲以及巴西超級杯的冠軍,退役後走上教練生涯,也做得不錯。
其實,足壇還有很多球員的名字音譯過來比較尷尬,只是大家相對來說不會特別在意,還是會翻譯成比較容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音譯過來後與上廁所的詞語非常接近,“不拉稀”、“拉沒拉”、“沒拉”,的確很讓人尷尬。
但是熟悉足球的人都不會這樣去理解,這些名字的尷尬只是不了解足球的人的壹種閑聊笑談罷了,因為愛足球,所以更會尊敬這些球員,在真正的足球界,是不會覺得尷尬的,名字就是名字,與音譯的中文意思並無關聯。
所以我還是期望大家尊敬的去稱呼這些球員的名字,雖然有壹些名字會讓人有其他理解,但還是不要真的這樣去調侃球員。