The undeniably straight archer is dead.
毋庸置疑的異性戀弓箭手已死
Sadly masculine his naked body lies beside me, stretched out on the pale sheets of my otherwise deserted bed.
帶著可悲的男子氣概,他裸露的身體躺在我的身邊,肢體伸展,在我否則頗荒廢的床,蒼白的床單上.
I don’t know how he got here.
我不知道他怎麽會來到這裏
I am not even sure, if I am hiding him.
我甚至不能肯定,是我在匿藏他嗎?
Trophy or lost property, did I drag him to this place, slave to some dark desire, or have I merely found him here, in childlike innocence and curiosity?
戰利品還是失落的財產,是我把他唾液到這個地方,壹種陰暗的渴望的奴隸,抑或是我僅僅在這裏找到他,帶著孩子般的無辜和好奇?
Assuming blackness, his left nipple is now facing me- the same old symbol of reality, further than ever away from attraction (except, of course, for the crawling things.).
憂郁般的,現在他左邊的乳頭正對著我- 這略略老舊的現實的象征,比以往任何時候都遠離吸引力.(當然, 除了對那些蠕爬的生物來說.)
But we’re all crawling on some floor.
但是我們都在某壹層面的土地上爬行.
You will not tease me, never more!
妳不能嘲弄我了,再也不能!
His head now points towards the window in the west, his feet towards the door, his limbs in slight disorder after my vain attempt to move him over to a slightly different position.
他的腦袋正指向西邊的窗戶,他的雙腳對著門,盡管我徒勞的嘗試,企圖讓他擺出略略不同的姿勢,他的四肢仍然有些不自然
I fear that the disturbance of his rest has caused some liquid “correspondence” to escape his quiet, oh so human schell.
我害怕這種對他休眠的攪動會導致壹些“對應的”液體逃出他安靜的,噢,如此人性的軀殼
What secret do you hide in there?
妳有什麽秘密藏在那裏?
Leaning my face against the left side of his flesh, I place my right hand gently now upon his belly, hoping not to wake the horrors of that half- forgotten sense.
我的臉靠在他身體的左側,我溫柔地把右手放在他的小腹上,希望不要喚起那半被遺忘的恐懼.
I can’t believe that I do actually consider this again, I must refuse to share my bed now with a carcass of a man.
我不能相信我又壹次感覺到這個,我必須拒絕和壹個男人的殘骸分享我的床
No vicious jokes to break the fragile little heart. This is the deeper secret of the worlds we are apart. Is this perhaps some kind of text?
沒有邪惡的玩笑能破壞這易碎的心臟.這是我們所離棄世界更深層的秘密.這或許是壹種測試?
Shall I have vengeance on your flesh?
我應該在妳的肉身上復仇嗎?
Now that you are dead, am I supposed to inflict that sentence on your corpse?
現在妳死了,我應該在妳的屍體上施加刑罰嗎?
To pay you back the laughter that never really flooded from your mouth.
來補償妳從未出口的嘲笑?
Would your thin lips have ever released such agony and shame on me ?
妳薄薄的嘴唇是不是曾經說出讓我痛苦和羞愧的話語?
Scared to death by and of my own request, maybe like this it’s really for the best. I’ll seal your carcass, with a kiss, and let you disappear.
我被自己的要求所嚇倒,或許像這樣真的是最好的.我會封印妳的屍體,就用壹個吻,然後讓妳消失.