晚霞之下,世間萬物漸漸回歸寧靜。
The splendor falls on castle walls
絢麗的晚霞飛落於城墻,
And snowy summits old in story;
映照神話般古老的雪山之巔,
The long light shakes across the lakes,
長長的霞光在湖面上搖曳,
And the wild cataract leaps in glory.
狂野的瀑布在榮耀中飛濺。
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
吹吧,號角,吹吧!讓回聲飛向茫茫荒蕪,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
吹吧,號角;回聲響起,壹聲聲遠去,遠去。
O, hark, O, hear! how thin and clear,
噢,聽,噢,聽見了!微弱而清晰,
And thinner, clearer, farther going!
更微弱,更清晰,越傳越遠!
O, sweet and far from cliff and scar
噢,甜蜜的聲音遠遠地來自懸崖峭壁,
The horns of Elfland faintly blowing!
精靈王國的號角依稀可聞!
Blow, let us hear the purple glens replying,
吹吧,讓我們諦聽紫色的幽谷的回音,
Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.
吹吧,號角;回聲響起,壹聲聲遠去,遠去。
O love, they die in yon rich sky,
愛人啊,回聲已沈寂在璀璨的天空,
They faint on hill or field or river;
已消遁在山野、田間和溪流裏;
Our echoes roll from soul to soul,
但我們的回聲從靈魂飄向靈魂,
And grow forever and forever.
只會不斷地增強,永朝永夕。
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
吹吧,號角,吹吧,讓回聲飛向茫茫荒蕪,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
吹吧,號角;回聲響起,壹聲聲遠去,遠去。