小古文推敲的翻譯及註釋如下:
《推敲》原文及翻譯:賈島初赴舉,在京師。壹日,於驢上得句雲:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”。始欲“推”字,又欲做“敲”,煉之未定。於驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆伊,車騎方出,島不覺,行至第三節。
俄左右擁至尹前。島具對所得詩句。韓立馬良久,謂島曰:“作‘敲’字佳矣。”遂並轡而歸,***論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。
譯文:賈島初次去科舉考試,在京城。(賈島即興寫了壹首詩。)壹天他在驢背上想到了這首詩“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”開始想用“推”字,又想用“敲”字,反復思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,伸出手來做著推和敲的動作。看到的人感到很驚訝。
當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節,還在不停地做(推敲)的手勢。於是壹會兒就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。
賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,思想離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好壹會,對賈島說:“用‘敲’字好。”兩人於是並排騎著驢馬回家,壹同談論作詩的方法,互相舍不得離開,***遊好幾天。(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。
註釋:賈島:唐朝詩人,字閬仙,範陽人。初:第壹次,首次。赴舉:參加科舉考試。京師:京城,此指長安。始:最初,開始。
煉之未定:用心琢磨,反復錘煉,決定不下來。煉:琢磨。之:這裏指從“推”和“敲”中選壹個。吟哦:吟頌。時時:不時。引手:伸手。引:舉。勢:樣子,態勢。引手做推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。
訝:對……而感到詫異。韓退之:指韓愈,字退之,唐代文學家,為“唐宋八大家”之首。權:臨時代理。儀仗隊:仗隊是軍隊中執行禮儀任務的分隊,由陸、海、空三軍人員***同組成或由某壹軍種人員單獨組成。