畢業論文外文翻譯:將外文參考文獻翻譯成中文版本。
翻譯要求:
1、選定外文文獻後先給指導老師看,得到老師的確認通過後方可翻譯。
2、選擇外文翻譯時壹定選擇外國作者寫的文章,可從學校中知網或者外文數據庫下載。
3、外文翻譯字數要求3000字以上,從外文文章起始處開始翻譯,不允許從文章中間部分開始翻譯,翻譯必須結束於文章的壹個大段落。
參考文獻是在學術研究過程中,對某壹著作或論文的整體的參考或借鑒。征引過的文獻在註釋中已註明,不再出現於文後參考文獻中。外文參考文獻就是指論文是引用的文獻原文是國外的,並非中國的。
原文就是指原作品,原件,即作者所寫作品所用的語言。如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》原文是英語。
譯文就是翻譯過來的文字,如在中國也可以找到莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》的中文版本,這個中文版本就稱為譯文。
主要標準
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。壹般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。
忠實
是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整並且準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順
是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
實踐產生理論,歐美許多國家的翻譯理論是五花八門的。從大的方面來看,可以分為兩大派:壹派是翻譯可能論,壹派是翻譯不可能論。其實,完完全全百分之百的可能是沒有的,完完全全百分之百的不可能也是沒有的。
世界上壹切翻譯活動都是在這兩個極端之間進行的。歐洲許多著名的人物,比如馬丁·路德、M.阿諾德、F.W.紐曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、Fr.R.諾克斯、V.那巴可夫等等,都對翻譯提出了自己的理論。據《開塞爾世界文學百科全書》的意見,這些理論中有些是剛愎自用的。