我也在找這歌的翻譯,看了樓上的幾位的答案覺得不是很合心意,而且想拿到分,所以自己也翻譯了壹遍
★翻譯正文:
放飛自由
我們翺翔,高飛
天空中沒有星星我們不能夠到
如果我們努力嘗試
我們就要放飛自由
妳知道這世界能看到我們
在某種程度上不同的我們
給我們之間留下余地
在我們的心分開之前
但是妳的信念給了我力量
信任的力量
我們放飛了自由
我們翺翔
高飛
天空中沒有星星我們不能夠到
如果我們努力嘗試
我們就要放飛自由
我們放飛自由
妳能感覺到這正在形成嗎?
就像海洋不能控制的波浪
通過感覺聯系在壹起
在我們真實的靈魂裏
上漲著,直到它將我們舉起
這樣每個人就都能看見了
我們放飛自由
我們翺翔
高飛
天空中沒有星星我們不能夠到
如果我們努力嘗試
我們就要放飛自由
正在奔跑
正在攀登
直到到達那個地方
成為我們能成為的
現在正是時候
所以我們放飛自由
我們放飛自由
喔~耶~
以上希望
以上信仰
這是真的
這是命運
並且我們壹起
看它正在來臨
以上的我
以上的妳
不是想要,而是必要
我們兩人放飛自由
翺翔
高飛
天空中沒有星星我們不能夠到
如果我們努力嘗試
我們就要放飛自由
放飛自由
我們正在奔跑
正在攀登
直到到達那個地方
成為我們能成為的
現在正是時候
所以我們放飛自由
我們放飛自由
妳知道這世界能看到我們
在某種程度上不同的我們
★幾個點,我認為有爭議的,妳可以根據自己的感覺更改壹下
·breaking free
放飛自由(這樣翻譯比較舒服,總比“打破自由”好吧)
·in a way that diffrent than who we are
在某種程度上不同的我們(in the way的翻譯是“某種程度上,稍稍”,其它版本都不對)
·Creating space between us
給我們之間留下余地(space,在這裏翻譯成“余地”比“空間”好吧,它也有“余地”的意思)
·in our very souls
在我們真實的靈魂裏(形容詞的very,我選擇了“真實的”)
·To get to the place
直到到達那個地方(To翻譯成“直到”)
·To be all that we can be
成為我們能成為的(To be all成為所有,that we can be那個我們能成為的)
·More than hope
以上希望(more than的翻譯就是“以上”,google翻譯的,我也不爽,但是這麽翻譯還真能和下面連上……要是翻譯成“超越”,那麽下面的也要跟著改)
★翻譯省略了部分oh、yeah,因為我覺得對唱的時候不必全都翻譯出來,《另壹個自己》是胡彥斌另壹個版本的歌,也很青春勵誌,同類中文版的仿《歌舞青春》的音樂有兄弟連的《1+1=11》和第二部的《Bet it on 必殺技》,羅誌祥的。這些雖然也很好聽,不過還是比不上原版的呀~
歌舞青春的歌都很好聽,我很喜歡,還有第二部的《Every Day》和《You are the music in me》
妳的支持就是我的動力,希望妳能把懸賞給我,謝謝^_^