轉換法翻譯的形式多種多樣,大體可分為5種:①詞類轉換,②句子成分轉換,③表達方式轉換,④自然語序與倒裝語序轉換;⑤正面表達與反面表達轉換。具體如下:
壹、詞類轉換
詞類轉換是指英語中的某壹詞類譯成漢語時轉換成另壹詞類。
(壹)英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉換為漢語動詞
(1)The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,對於壹個從事社會活動的人來講,培養壹種愛好和新的情趣方式,乃是至關重要的對策。
(2)The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.紅軍冒著刺骨的寒風英勇前進。
(二)英語動詞、副詞轉換為漢語名詞、形容詞
(1)The inflammation is characterized by red,swelling,fever,and pain.炎癥的特點是紅、腫、熱、痛。
(2)The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,來訪的客人和陪同人員壹起參觀了黃鶴樓。
(三)英語名詞轉換為漢語形容詞、副詞
(1)He added:"I understand and respect those views,but I deeply believe in the correctness of my decision."他還說:"我理解並尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"
(2)They came back game and glee.他們興采烈地回來了。
二、句子成分轉換
句子成分轉換是指英語中的某壹句子成分譯成漢語時轉換成另壹種句子成分。句子成分轉換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。例如:
You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party.The somebodies come late.在雞尾酒會上人們常常可以看出大人物和無名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉換為表語;謂語轉換為主語)
三、表達方式轉換
英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有要把壹種表達方式轉換為另壹種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。
(壹)英語中有壹些計量詞,如score,dozen,decade,quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉換。例如:
Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,壹位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現在就站在他象征性的庇蔭中。
(二)由於英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:
(1)She has been a widow only for six months.
她丈夫死了至今才不過半年。
(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來的表達方式,那譯文就是:"她只當了6個月的寡婦。"這就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。)
四、自然語序與倒裝語序轉換
句子的自然語序是主語在前,謂語在後。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉換為自然語序。
五、正面表達與反面表達轉換
由於思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有要進行轉換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。
英語正面表達這裏指的是不帶否定詞no,not,never否定前綴non-,in-,im-,ir-,dis-和否定後綴-less等的句子,漢語正面表達則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、"否"、"無"、"莫"、"勿"、"別"等否定詞語的句子;反之則是反面表達。