英雄聯盟已經出來十個年頭了,在國服運營方面做的風生水起,壹個遊戲十分出色跟遊戲中令人驚艷的翻譯語句有這很大的關系。我覺得比較出色的翻譯有以下幾個:燼, 青鋼影,盧錫安。這三個英雄的國服翻譯十分的優秀。
提到國服翻譯這個問題,就不得不說壹下戲命師燼這個英雄了。燼的英文原名叫做“Khada Jhin”,在國服遊戲當中他的姓氏Jhin被翻譯為了燼,符合了在讀音上的直白,又結合了燼的作戰方式,用他的槍和藝術將敵人們化為灰燼,翻譯得十分到位。 青鋼影,英文原名叫做“steel shadow”。直接翻譯是“鋼鐵之影”,譯者在翻譯的過程中添加了“青”這個漢字,既體現出青鋼影這個英雄的強大氣場,又能讓人聯想到“青鋼劍”這把古代的神兵利器,十分貼合青鋼影的背景故事。 盧錫安的稱號英文原名叫做“The Purifier”。直接翻譯就是“凈化者”的意思,而在國服的翻譯中,“聖槍遊俠”來源於盧錫安的代號“Gun Templar”——直接翻譯就是聖槍武士。很多資深玩家都十分熟悉這個代號,玩過星際爭霸的玩家應該都知道“黑暗聖堂”、“光明聖堂”,“Gun Templar”結合起來翻譯就是“聖槍武士”,可盧錫安並不是壹個武士,而是壹位十分靈活的adc。因此,國服翻譯使用“遊俠”代替了“武士”。這樣會比直接翻譯更加貼切盧錫安的角色設定。