信達雅是指翻譯的要求。
“信”指的是譯文意思要準確,不能偏離原文的意思,也不可以遺漏原文的內容;“達”指的是不要拘泥於原文的形式,譯文要通順並且清楚,不可以晦澀難懂;“雅”指的是譯文選用的詞語要得體,需要追求文章本身所擁有的特征,最好既簡明又通順優雅。
通俗壹點來講,“信”“達”“雅”就是說翻譯時要符合漢語言的特點,要註重壹句話的完整性,也就是指內容的準確度,語法結構是否順暢以及語言的文學文采性。
信達雅的提出
信達雅的提出者是嚴復,他著有近代極具發展眼光的天演論,也是清末的著名思想家。嚴復在天演論裏寫到了翻譯的三大難點:信、達、雅,可以說對後世都有很大的影響。
當時嚴復在清末那種較為保守的環境中,依然倡導西學,而不是依舊堅持著壹些較為腐朽的理念。可以說在近代具有劃時代的前瞻性,他也是國內第壹個創建了完整翻譯標準的人。
到了20世紀我國很多翻譯工作者都以這三字為準則,乃至後來都有很多人對此進行研究討論。