凡事在百思而不得其解後就必須深入地研究,就像魯迅在《狂人日記》裏寫的“凡事總須研究,才會明白”。我在看了這個“搏奕”後,我就去百度了,孤陋寡聞呢,不去請教度娘是不行的。
打開百度,磕磕絆絆地尋找了半天,才從那些比螞蟻還小的字中找出了最佳答案,百度說搏奕有是有的,好像不能用搏和奕組成壹個詞語,搏是搏鬥的意思,而奕的意思是大,如果是奕奕,就是光明的意思,如神采奕奕,這樣壹來,妳解釋壹下搏奕吧,說是搏鬥得變大了,簡直是牛唇不對馬嘴,狗屁不通。
如此看來,還是博奕是對的,而搏奕壹詞,說得不好聽些,完全就是壹組生造的詞語。只有博弈才說得通,博弈,在古代就是博戲,是壹些智力遊戲的統稱,後來特指下圍棋,到了近現代,博弈演變為含有對抗的意思。
我在跟度娘請教後,想跟這位朋友溝通壹下,後來想了想,覺得還是算了,因為在他之前還有壹個朋友也是寫了壹篇題目中有“搏奕”這個詞語的文章,我向他指出後,他還跟我上了壹堂別樹壹幟的課,搞到最後居然把我搞糊塗了,好像是我錯了,而他卻是孔聖人,他不會出錯的,漢字和漢詞都是孔聖人改正修訂好的,妳能懷疑孔聖人嗎?
譬如猶豫不決,當初孔聖人不是這樣說的,他說的是“牛魚不決”,即這個牛字應該是魚,而魚字應該是牛,用象形文字妳去畫壹畫看,是不是這樣,壹條牛在田裏勞作,它的頭上有兩只角,後邊拖著壹只犁,牛在耕田,理應是魚為牛的名字。聰明博學如孔聖人者,他亦不能決也,他的弟子只好向教室裏的同學們說:“牛魚不決”。
但我們在這裏不能“牛魚不決”——猶豫不決,我們在寫文章用到博弈壹詞時,應該大膽地用“博弈”,我們不要跟著“搏奕派”去生造詞語,中華民族的國粹不容踐踏!