1、音意不相同:中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標,如譯為whitefeather在英文中表示無用的東西,這對於英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好采用異音法,又如鳳凰商標,如采用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。象征復活再生)就自然而然的把商標的內涵和鳳凰在中國文化中象征著吉祥如意緊密聯系起來。
2、音意相同:音意兼顧,形神皆備。這類商標的命名和翻譯壹般采用雙關(pun)、頭韻(alliteration)、裁剪(clipping)、諧音(homophony)、擬人(personification)、擬聲(onomatopoeia)、誇張(exaggeration)等修辭手法,結合中英文兩種不同文化背景的***同點和相似點,直接把企業產品的精神,品質,特點,宗旨等思想表達出來,達到深刻,獨特的目的,使人們在聯想中強化對產品的理解。例如:芒果派,就可以音意成mangopie。
3、音同意不同:就是運用中文和字母或兩者結合來為品牌命名,使消費者對產品增加“洋”感受,進而促進產品銷售。如“雅戈爾”品牌就是用英文“YOUNGER”音譯作為品牌。
您還可以點擊底部客服咨詢八字起名、周易起名、公司店鋪起名,還有寶寶起名,我們會根據寶寶出生年月日和時間,為寶寶起壹個帶著好運的好名字!