By指的是法定代表人簽字(手簽人名);
Name指的是法定代表人姓名(印刷體人名);
Title指的是法定代表人職稱;
Date指的是合同簽訂日期。
英文合約架構中的最後壹個部份就是結尾辭與當事人的簽名。
所謂“結尾辭”指的是在當事人簽名之前經常會出現壹段文字,除了表明簽名人確實有簽名的正當權限外,還會載明簽名的日期。
至於簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,並且通常會註明代表人的職位(title)。
擴展資料:
英文合同結尾常見格式:
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.
___________________ ___________________
By: ?By:
Title: ? Title:
本約由被授權之人,於本約序文所記載日期,代表雙方當事人締結之,特此為證。
_________________ __________________
代表人: ? 代表人:
職位: 職位:
& IN WITNESS WHEREOF
這三個詞是英文合約結尾辭的標準模式,就權利義務的規範上並沒有什麽特別的功能或意義,與中文合約裏最後通常會記載的"恐口說無憑,特立本約為證"很類似。
有時候會用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是壹樣的。
& duly authorized representatives
當合約之當事人為法人組織時,必須推派出壹位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權利義務關系。
除了董事長根據法律當然具備對外代表公司的權限之外,公司董事會也可以決議授權某壹個董事、總經理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人。
此時與公司簽約的對方當事人為了確保這個代表人的確屬於duly authorized representative,可以要求公司提供這個授權的董事會決議證明,以妥善保護自己的權益。
& the date and year first written above
如果合約結尾辭裏註明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應該另以條款明定合約生效日(Effective Date),以免產生爭議。
參考資料: