古詩詞大全網 - 成語故事 - 中翻英,沒有主語怎麽辦?

中翻英,沒有主語怎麽辦?

在進行中英翻譯的過程中,壹些沒有主語的中文句子就很難翻譯成英文。因為英文句子都有非常明確的主語——而這壹部分主語在中文句子當中並不明顯。

有三種方法來解決沒有主語的情況。

用 it 來充當主語

這三個句子都和天氣、溫度有關,這些句子都可以選擇用 it 來作主語。

這三句的***同點就是都表示“有”什麽東西,這種情況可以選用 there be 句型。

there be 句型中,最容易犯的錯誤是,壹句話會有兩個動詞(詞組)。妳需要做的是句子中只能留壹個動詞(詞組),多余的動詞(詞組)變成非謂語結構。

這種情況妳會發現妳加壹個人稱代詞做主語也說的過去,例如:我認為越來越多的人意識到汙染很重要。我們認為我們不應該盲目追星。等等。但是這種表達很低級,我們應該換壹種更好的書寫方式:被動。

以下幾種情況沒有被動:

其他方式都行不通的時候,就只能用人稱代詞了。比如“去上學。”

前三種都行不通,只能用人稱代詞了:I go to school.

以上就是在中文句子中很難找到主語的情況下,如何翻譯成英文的四種辦法。