英語人名和地名翻譯
英語人名地名的翻譯 英語人名、地名,有工具書可查,全國統壹,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄裏有常見英美姓名表;近年出版的《辭海》後面附有“外國人名譯名對照表”。此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節的詞條中的漢詞拼組。 如Spoited Tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。Spotted Tail壹詞,可參考SpOtts(斯波茨)與Olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成“斯波特德”。Tail壹詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德·泰爾”。 假如必須自譯,有幾點要註意: (1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐竈,人名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉磯”等。 (2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名Wall,sleep,譯成“沃爾”與“斯利普"不可譯成“墻(墻壁)”與“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,譯成“朗布裏奇”,“普萊曾特希爾”,不譯成“長橋”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如John Thomas Smith“約翰·托馬斯·史密斯”。姓氏前有Jr譯成“小”以示與其祖父相區別,地名若有兩個詞,則不間隔,如Las Animas“拉斯阿尼馬斯”。 (4)具有較明顯的外來民族特征的姓名,按原民族語言譯音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語發音),其余按英語發音習慣處理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英語發音)。 (5)用我國普通話發音,用規範的、通俗的漢字。