關鍵是中國人的翻譯,確實把人搞糊塗了,我覺得三種說法應做如下區別:
大洋洲:作為地理概念,泛指太平洋西南部和南部的赤道南北廣大海域時,用這個說法。
澳洲:人們常用澳洲來指代澳大利亞,但我覺得比較嚴謹的說法“澳洲”應該是“澳大利亞洲”的簡稱,作為大洋洲的別稱。
澳大利亞:比較容易理解,特指這個國家。
Australia究竟譯作“澳洲”還是“澳大利亞”,在現代漢語的表述中,兩者幾乎是等同的,雖然不夠嚴謹,但只要大家能看懂就行。
關鍵是中國人的翻譯,確實把人搞糊塗了,我覺得三種說法應做如下區別:
大洋洲:作為地理概念,泛指太平洋西南部和南部的赤道南北廣大海域時,用這個說法。
澳洲:人們常用澳洲來指代澳大利亞,但我覺得比較嚴謹的說法“澳洲”應該是“澳大利亞洲”的簡稱,作為大洋洲的別稱。
澳大利亞:比較容易理解,特指這個國家。
Australia究竟譯作“澳洲”還是“澳大利亞”,在現代漢語的表述中,兩者幾乎是等同的,雖然不夠嚴謹,但只要大家能看懂就行。