《憂郁的星期天》(英語:Gloomy Sunday,匈牙利語:Szomorú Vasárnap),也譯作《黑色的星期天》是匈牙利自學成才的作曲家 魯蘭斯·查理斯(Rezs? Seress,1899-1968年)譜寫於1933年的壹支歌曲。據說,《憂郁的星期天》是魯蘭斯·查理斯和他的女友分手後在極度悲慟的心情下創作出來。
《黑色星期天》是壹非常凝重的憂郁性音樂。他的曲調非常淒美綿長,並以起伏不平的高調詮釋了人類面對死亡的壹種抗爭和無奈。歌詞寫得非常真實,有人能通常可以見到的祭奠場面。這種場面通過樸實寫來也非常容易使人浮想聯翩的。尤其是,歌詞中痛不欲生的失望和夾雜著焦灼而熾烈的愛,往往讓失戀的人,生發壹種情願以死去換回所愛的強烈幻想。
根據史料記載,在成曲的同年,《憂郁的星期天》便由匈牙利流傳開來,之後肆虐整個歐洲大陸,再後來,漂洋過海,傳到美洲,再到亞洲。
由於歌曲中流露出懾人心魄的絕望情緒,死在它手裏的多達壹百五十七位。在相當長的壹段時間裏,它就是死神的代名詞,人們對它談之色變。歐洲各國都嚴禁在公***場合播放演奏這首樂曲。甚至在匈牙利,這首曲子被列為禁曲。由於自殺的人越來越多,美、英、法國家的電臺湊在壹塊,召開了壹次會議,要求世界各國聯合抵制《憂郁的星期天》。 在柏林
壹位售貨員在謄抄《憂郁的星期天》的歌譜後自縊。
在羅馬
壹名騎著自行車的報童在街上聽到壹個乞丐在哼唱《憂郁的星期天》的調子,他居然立即停下車,把身上所有的錢都交給了乞丐,然後步行到附近的壹條河邊投河自盡。
在美國
美國紐約市壹位開朗活潑的女打字員與人閑聊時,聽說《黑色的星期天》如何使人傷感,便好奇地借了這首樂曲的唱片回家聽。第二天她沒有去上班,人們在她房間發現她已自殺身亡(另壹版本說因煤氣中毒而死),唱機上正放著那張《黑色的星期天》的唱片。她在遺書中說:“我無法忍受它的旋律,我現在只好告別人世了。這首曲子(《憂郁的星期天》)就是我的葬禮曲目。”
在多瑙河
有許多人手持著《憂郁的星期天》的樂譜或歌詞投河自盡,其中年紀最小的只有14歲。
在英國
有記載第壹個自殺的人是壹個英國的壹位軍官,他在家裏壹個人安靜地休息,無意中就開始聽郵遞員送過來唱盤,第壹首樂曲就是魯蘭斯·查理斯的“黑色星期天”,當他聽完這首曲子以後,他的靈魂受到了極為強烈的刺激,心情再也不能平靜下來。不壹會,他拿出家中的手槍,結束了自己的生命,槍聲響起的同時,還正放著那首“黑色星期天”,這也是他留下的唯壹死亡線索。警方經過徹底調查和推測,結果得出壹個結論:他確實屬於自殺,但這首“黑色星期天”是間接殺手!並警告人們不要去聽這首樂曲——因為警方在聽這首樂曲的時候也差點有人自殺!接著這件事就轟動了整個歐洲,人們感到不可思議,驚恐而好奇,不少自認為心理素質可以的人好奇地到處搜集並親身體驗,去探險。其中壹位美國的中年男子,聽了幾遍這首“黑色星期天”以後,開槍自殺,在他的遺言中寫道:“請把這首曲子作為我葬禮的哀樂”。
在華盛頓
有位剛成名的鋼琴演奏家應邀參加壹個沙龍聚會,並為來賓演奏。席間壹位來賓突然接到她母親車禍身亡的長途電話,因為那天正好是星期天,便請鋼琴家為其母演奏《黑色的星期天》以示哀悼。鋼琴家極不情願地彈了這首曲子,剛演奏完畢,便由於過度悲傷,導致心臟病發作而撲倒在鋼琴上,再也沒有起來。
在意大利米蘭
壹個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,他不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果,便試著在自己客廳裏用鋼琴彈奏了壹遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言:“這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。”[5]
成為禁曲
接著類似自殺消息壹個接壹個,從歐洲到美洲,到亞洲,整個世界為之恐慌。 當時歐洲的壹位非常有身份的名人在出席壹個音樂演奏會的時候,他堅決要求在場的壹位音樂家用鋼琴彈奏那首《黑色星期天》,鋼琴家開始堅決不答應,但迫於好奇的觀眾的壓力和要求,但只好演奏。演奏結束以後,這位鋼琴家發誓:以後永遠不再摸鋼琴!而那位提出要求的名人從此以後也隱名埋姓,銷聲匿跡了。
《紐約時報》刊登了壹條新聞,標題是“過百匈牙利人在《憂郁的星期天》的影響下自殺”。這條新聞壹出,立刻引發了激烈的爭論。歐美的不少精神學家、心理學家,甚至是靈學家都來探討這支歌曲的影響,但並無法對它做出完滿的解釋,也不能阻止自殺案的繼續發生。
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班牙等諸多國家的電臺便召開了壹次特別會議,號召歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。從此全世界所有的國家開始銷毀所有有關這首樂曲的資料。
在這支樂曲成名後,魯蘭斯·查理斯的女友也服毒自殺了。1969年冬季壹個寒冷的日子, 他在年近七十之際跳樓自殺了。關於 Seress 自殺的原因,壹種說法是他感到再也作不出像《憂郁的星期天》那樣的好曲子了,因此在長期的絕望之中選擇了死亡;另壹種說法是他的樂曲害死了許多人,在暮年回憶時,過意不去,尤其是他女友的死,對他的刺激很大。
《黑色星期天》的作者死前深深的懺悔:沒想到,這首樂曲給人類帶來了如此多的災難,讓上帝在另壹個世界來懲罰我的靈魂吧!。 有網友說,現代版的《黑色星期天》並非沒有了“殺傷力”,而是因為不是原版的原因,這是壹種以訛傳訛不負責任的說法,說明說這話的始作俑者只是受了種種傳聞的影響而把《黑色星期天》作為神話或傳說來看待,並非把它當作歷史來對待。什麽叫“殺傷力”?音樂本身並沒有這種能力。若說音樂的***振和某個建築物達到壹致時能將其摧垮,這並非不可能,但這是物理上的原因造成的,卻不能歸結於音樂自身的所謂“殺傷力”。“四面楚歌”只是利用了人的心理原因,卻並非歌曲本身有這種能力;若是在項羽的兵都身處楚國,他們聽自己家鄉的音樂還至於潰不成軍嗎?至於莫紮特的音樂,的確有某種神奇的功能,但是那只是音樂的心理作用罷了。聽古典時期的音樂,有壹種詳和優雅的美感,就像欣賞巴洛克的精美建築壹樣,聽搖滾卻很難有這種感受。再者,也不壹定人人聽古典音樂都有這種感受,甚至壹聽到巴赫的管風琴響就大呼頭痛而聽了搖滾到興奮不已的的半樂盲也大有人在,那麽即使這種巴洛克音樂真的有“殺傷力”,那麽對這人又有什麽作用呢?若是聾子聽音樂,那音樂對他又存在什麽所謂的“殺傷力”呢?
所以這些以訛傳訛的說法除了不負責任之外,還把《黑色星期天》更加妖魔化。前兩年湖北長江大學壹名大三的學生在網吧聽這首歌時(應該是現代的翻唱版),昏倒在網吧。在聽歌之前,他先看到了網頁上的簡介,網頁的整個色調是黑色的,旁邊的骷髏頭好像在給大家發出壹封封的邀請書,正上方幾個若隱若現的標題更是增加了網頁的神秘性。單從畫面上看就給人傳遞了壹種恐怖的資訊。而網頁裏面的很多關於人們聽完這首樂曲而自殺的故事更是聳人聽聞(就是人們爭相轉載的這首歌在當年“殺”人的歷史事件)。不良的心理暗示是造成這個學生聽了這首音樂之後所產生的反應的根源;這些網站裏大量關於這首歌曲的報道都形成了壹種不良的暗示。而這些不探其源愈傳愈廣的以訛傳訛的說法都在散布著壹種不良暗示,道聽途說地為這首很普通的歌曲增加了壹個意外的“殺傷力”,而當年那些自殺的人是在壹定的歷史或社會以及心理條件下聽了它自殺的,它只是誘因而非根本原因,所以,這個所謂的“殺傷力”並非是歌曲本身所包含的,乃是在壹定的歷史事件的基礎上,多年後當歷史變成了傳說、傳說再變成神話的過程中人為地附加上去的。
壹些人還聽信壹種傳說,說是該曲原曲是47分鐘多長度的鋼琴曲,並在相信之余苦苦地尋覓著它的錄音;還有的說最後的原版樂譜被鎖在美國某音樂學院保險櫃中雲雲。根據相關資料,這首歌當年發行的唱片是Standard Play(SP)每分鐘78轉的膠木唱片,也就是上世紀30年代常用的唱片,壹般用在機械手搖留聲機上,它的兩面錄音***10分鐘左右。電唱機雖然出現得很早,但那時並沒有流行。雖然每分鐘33-1/3轉的Long Play(LP)唱片30年代已出現,但直到1948年哥倫比亞唱片公司發行LP唱片時,電唱機才流行起來。(LP唱片兩面***可錄音半小時左右)。如果《黑色星期天》真的是壹首47分鐘多的樂曲,SP唱片要5-6張,LP唱片1或2張才行。但從有關資料來看,當時《黑色星期天》就壹張SP唱片,何來的47分鐘長度之說?還有壹點,它究竟是鋼琴曲,還是鋼琴協奏曲,還是鋼琴套曲,或是大型清唱劇還是僅是壹首歌?它究竟用多少張唱片錄制發行?是SP唱片還是LP唱片?再有壹點,這47分鐘是如何得出的?若是根據樂譜,這種說法就很牽強。因為樂譜上面大多只標上樂曲的大致速度,如Andante、Allegro、Adagio等,壹種速度每分鐘多少拍,每個演繹者都不盡相同。就拿中國的名曲《梁山伯與祝英臺》來說,1961年沈榕唱片版和上世紀80年代末西綺崇子版或是薛偉版、盛中國版,速度都不盡相同,那麽,演奏出來的總時間長度自然就不等了。若是根據某個版本的錄音得出的時間,那麽這個錄音是什麽版本,又是以什麽形式錄制的呢?唱片?還是鋼絲錄音機?所以,在缺乏相關的資料和證據時,這種說法也只能看作壹種傳說。
還有網上傳言:世上只有兩張原版樂譜(壹個在美國的壹所大學裏,另壹個在作者的墓裏),這不可信。試想,賣了幾千萬張的唱片,風靡全球,怎麽可能被禁止的完? 星期天是美好的、光明的,中國古代稱為“日曜日”(這種叫法還保留在日語裏)。可是,Rezsô Seress當時活在痛苦黑暗中,所以在他的世界裏那天就是黑暗的,這並不代表星期天這個日子實際上就是黑暗的;就像詩人見到落葉就要傷感落淚而農民看到落葉積肥就歡喜壹樣,落葉本身是沒有是或非的。
當年在匈牙利157人的自殺事件中,許多人在死前都直接或間接地和這首歌發生聯系;傳到國外之後,更是造成了許多人死亡的直接或間接誘因,因此被查禁長達13年,直到1945年為止;它因此也被稱為“死亡音樂”或“魔鬼的邀請書”。
這首歌在歐美的流行是通過Damia在1936年演唱的那個法文版(《Sombre Dimanche》)而走紅的,所以這個版本非常有名。後來傳到美國後,1941年黑人女歌手Billie Holiday翻唱了這首歌,從此更加流行更加走紅,這就是壹直流行到的英文版《Gloomy Sunday》(黑色星期天)。
有人把《黑色星期天》五十多個演唱版本劃分為“原版”和“改編版”兩大類,或者叫“Damia”版和“Billie Holiday”版兩大類。Damia版雖然是用法語演唱的,但它使用的旋律卻是原作者的原始曲譜;而且該錄音用鋼琴伴奏,又用重唱(或是合唱)組來伴唱(但鋼琴的伴奏很弱,可以忽略;加上SP唱片那種真實感和現場感,它的情感的確是很哀傷的,這是現代任何壹個版本都無可比擬的。可是Billie Holiday版卻把它註入了壹些爵士風味,同時打亂了原曲4/4拍三連音的音型結構,完全變了壹種節奏型和味道,成了普通的流行歌曲了;雖然從旋律中還隱隱可聽出壹絲原曲的痕跡,但已和原曲相去太遠了。同時它也加入了壹個“副歌”般的主題。這首歌的旋律、歌詞壹直流傳,成為現大多數翻唱版所采用的詞曲,以於許多現代人都以為這個版本就是原版;就連翻唱的匈牙利文版(如Hernadi Judit版)雖然用László Jávor填的詞《Szomorú vasárnap》,但旋律除了和原版相似之外,卻和Billie Holiday版壹樣加了壹個“副歌”,所以翻唱版都可以認為是Billie Holiday版的後代;除了電影《Gloomy Sunday》(臺譯《狂琴難了》/港譯《布達佩斯之戀》)中鋼琴、鋼琴與小提琴及鋼琴與聲樂采用了原版旋律外,現代的版本幾乎沒有壹個和原版完全壹樣的;而電影中的唱法或演奏在情感上並沒有Damia版強烈。所以將這些版本劃為“Billie Holiday版”類,作為這些版本的代表;原版或近似於原版的就以“Damia版”類為代表。
原版歌曲的節奏型基本上是三連音,從開頭壹直持續到結尾。速度用Adagio(意大利文,柔板);調性為c小調(調號和bE大調相同),並非像有些網友所說的什麽“整首歌都是以不和諧音階為主”。
第壹小節(這裏的小節從演唱部分開始計算,不含前奏)是c小調的第壹級和弦(小調式主和弦)的分解並重復主音,從c1-<b>e1-g1-c2(la-do-mi-la)(<b>是降號,字母是音高,後邊的數字是音組),每拍壹個三連音的音型,三連音用同音反復,從低音主音(c1)壹直到中音主音(c2)(這是簡譜的說法),仿佛痛苦與悲傷驀地升騰起來壹樣。
第二小節的前三拍都壹樣,都是<b>e2-d2-c2(do-si-la)的三連音,最後壹拍是g1音的三連音同音反復。這壹小節就像是痛苦與悲傷在心中激烈地翻騰,同時出現了全曲最高的<b>e2(c小調高音do)音,情感非常強烈,極其的悲痛。
第三小節與第四小節是第二小節的下行模進,兩個主要的音型是c2-<b>b1-<b>a1(la-sol-fa)和g1-f1-<b>e1(mi-re-do),這三小節的節奏型完全相同。它表現出來的情感好像是極大的悲傷和痛苦在心中翻騰,之後又無可奈何地壹點點低落下來,終於沈在心中,變成無言的悲傷和憂郁。
第五小節與第壹小節完全壹樣,悲傷的情感在胸中難捺,又翻騰起來。第六小節與第二小節相似,只不過最後壹拍停留在d2音(中音si)上形成三連音的同音反復,情緒悲傷哀愁達到了頂點卻又無可奈何。
第七小節第壹拍是空拍,接著是三個相同的音g1(mi),壹拍壹個音,用保持音來唱。第八小節的節奏型是第七小節的逆向,三個保持音的c1(la),壹拍壹個音。這兩小節仿佛把巨大的悲傷很無奈地沈入心底,之後頹然地傾倒,憂郁而哀傷。 匈牙利文版
Ôsz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétôl piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Vége a világnak!
中文翻譯
秋天到了 樹葉也落下
世上的愛情都死了
風正哭著悲傷的眼淚
我的心不再盼望壹個新的春天
我的淚和我的悲傷都是沒意義的
人都是無心,貪心和邪惡的
愛都死去了!
世界已經快要終結了 希望已經毫無意義
城市正被鏟平 炮彈碎片制造出音樂
草都被人類的血染紅
街上到處都是死人
我會再禱告壹次
人們都是罪人,上帝,人們都會有錯的
世界已經終結了!
英文版
Sunday is Gloomy,
絕望的星期天,
My hours are slumberless,
我的時間在沈睡,
Dearest, the shadows I live with are numberless ,
親愛的,我生活在無數暗影中
Little white flowers will never awaken you ,
白色的小花將不再能喚醒妳
Not where the black coach of sorrow has taken you
黑色的悲傷轎車上載著妳
Angels have no thought of ever returning you
天使們將不會回顧到妳
Would they be angry if I thought of joining you
他們是不是憤怒了因為我想加入妳
Gloomy Sunday
絕望的星期天
Sunday is gloomy
星期天是絕望的
with shadows I spend it all
和暗影壹起我將它結束
My heart and I have decided to end it all
我的心臟和我都相信這是它的終結
Soon there’ll be flowers and prayers that are sad,
很快這裏的鮮花和祈禱文將是悲傷的,
I know, let them not weep,
我知道,讓他們不哭泣,
Let them know that I’m glad to go
讓他們知道我很高興離開
Death is no dream,
死亡不是夢
For in death I’m caressing you
因為我在死亡中愛撫著妳
With the last breath of my soul I’ll be blessing you
在我靈魂最後的呼吸中我祝福妳
Gloomy Sunday
絕望的星期天
Dreaming
夢中
I was only dreaming
我不只是在夢中
I wake and I find you
我醒來並且尋找妳
Asleep in the deep of
我的心臟陷入深深的睡眠
My heart
Dear 親愛的
Darling I hope that my dream never haunted you
心上人我希望我的夢不會讓妳苦惱
My heart is telling you how much I wanted you
我的心臟告訴妳我有多麽想妳
Gloomy Sunday 絕望的星期天
德文版
Trauriger Sonntag, dein Abend ist nicht mehr weit
Mit schwarzen Schatten teile ich meine Einsamkeit
Schließe ich die Augen, dann sehe ich sie hundertfach
Ich kann nicht schlafen, und sie werden nie mehr wach
Ich sehe Gestalten ziehen im Zigarettenrauch
Laßt mich nicht hier, sagt den Engeln ich komme auch
Trauriger Sonntag
Einsame Sonntage habe ich zuviel verbracht
Heute mache ich mich auf den Weg in die lange Nacht
Bald brennen Kerzen und Rauch macht die Augen feucht
Weint doch nicht, Freunde, denn endlich fühle ich mich leicht
Der letzte Atemzug bringt mich für immer heim
Im Reich der Schatten werde ich geborgen sein
Trauriger Sonntag
中文翻譯
憂郁的星期天,妳的夜已不再遙遠
與黑影分享我的孤寂
閉上雙眼,就見孤寂千百度
我無法成眠,然孤寂穩穩而眠
裊裊煙際,隱約有身影閃動
別留我於此,告訴天使我亦隨他同行
憂郁的星期天
我度過無數孤寂的星期天
今日我將行向漫漫長夜
蠟燭隨即點燃,燭煙熏濕雙眼
毋須哭泣,朋友,因為我終於如釋重負
最後的壹息伴隨我永返回家園
在黑暗中我將安全
憂郁的星期天
法文版
french version
Sombre dimanche... Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le c?ur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j'ai chanté des mots d'amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j'ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas ...
Sombre dimanche...
Je mourrai un dimanche où j'aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N'aie pas peur, mon amour, s'ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t'aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.
中文翻譯
憂郁的星期天 手捧鮮花
我步入我們的房間,身心疲憊
就因為我知道妳再不會歸來
我吟唱憂傷地情歌
我孑然壹身,低聲哭泣
聆聽霧凇的悲鳴低吼
憂郁的星期天
終有某個星期日,我會因無法承受而死去
妳歸來時,我已然離開
祭祀的蠟燭燃燒,如同熾熱的希望壹般
為了妳,不費力氣,我重又睜開眼睛
不要害怕,我的愛人,即便我的雙瞳不能凝視妳
它們也同樣會對妳說,我將愛妳甚於我的生命
憂郁的星期天
中文粵語版
作詞:林夕
明日無了無期
沈睡也是種福氣
燭光與詩歌與感想我早預備
鐘聲裏鮮花似灰燼散落壹地
這雙腳這麽重
終於不必著地
同伴別好奇
能令妳們更傷悲
我突然歡喜
就這樣長睡不起
Gloomy Sunday
來日無了無期
存在有甚麽驚喜
妳在何處
在浮生的我多妒忌
蒲公英要枯死至飛得到目的地
升起了的 親愛的
總有壹天墮地
無恨無愛
神父別要為此泄氣
掛念誰 永別誰 到最後亦壹起
Gloomy Sunday
讓我睡到雙眼漸紅
醒於噩夢中
心再灰 淚還暖 讓我放松
從未忘記
從前在妳病房吻妳
妳亦能笑著問我
為何事傷悲
Gloomy Sunday
Gloomy Sunday 由於當時《黑色星期天》的盛行,政府想要銷毀完是絕對不可能的,世上仍有許多人收藏。網上的大部分是水貨,但也有的是真的。
已經找到的正版有黑色星期天法文版、黑色星期天鋼琴和小提琴協奏曲以及黑色星期天英文版的壹小部分。(視頻都在參考資料中,英文版的壹小部分在江西衛視經典傳奇裏,“《黑色星期天》鋼琴和小提琴協奏曲”裏出現的畫面與《黑色星期天》無關) 影片《布達佩斯之戀》概述:布達佩斯之戀發生在1930年代匈牙利首都布達佩斯。 拉士路和伊蓮娜經營的餐廳憑著壹首歌曲而舉世馳名,這首“憂郁的星期天”不單打開聽眾的心扉,其憂郁之情更深入知音者的心窩。年青鋼琴師安拉斯為伊蓮娜創作這首歌,目的並非想憑歌寄意,萬料不到伊人竟同時對兩位俊男傾心。這段不正常的三角戀情在互相遷就下總算順利展開,正當三人自得其樂之際,德國籍青年漢斯韋克突然出現,他被那歌曲吸引,也被伊蓮娜的艷光迷倒,壹見鐘情,甚至向她求婚,可惜被婉言拒絕。