內容提要:《牛津高階英語詞典》是世界上第壹部為非英語國家的人們學習英語而編纂的高階英語學習詞典,半個多世紀以來壹直引領著世界的潮流,迄今已發行三千萬冊。本詞典是牛津大學2000年推出第六版的引進版,該書英語版在國內是首次推出。本詞典增收新詞新義4500條,突出了語法信息與用法搭配,並將釋義所用單詞從3500個精選到3000以內,把學習詞典普遍采用的以簡釋繁的原則貫徹得十分出色。
序言:——《牛津高階英語詞典》(第六版)代序
陸谷孫
(壹)
隙駟不留!對於我這般年齡的非英語國家(尤其像日本、印度等亞洲國 家)的英語教師來說,英人A.S.Hornby的名字可能是永遠難忘的。個中緣 由,容我由遠及近道來。
我是1957年進的大學。由於中學連續六年“壹邊倒”學俄語,初入英文 系從ABC學起,尤需合用的詞典。當年人手壹冊的是老前輩鄭易裏先生根 據英日辭書改編而成的《英華大詞典》。我等的英文之所以能夠達到今天這 麽壹點水平,鄭書功不可沒。《英華大詞典》內容賅通,對於第二次世界大戰 前後美語各種用法的記錄尤為詳備,查得率高,其主要功能集中在receptive 方面,亦即幫助讀者求解釋疑,而由於對productive功能兼顧不夠,足觀佳例 無多,若要遣詞造句作文而依靠鄭書,那就難以得到多少幫助了。
這時,班上個別僑生和有海外關系的同學開始使用壹本舶來品詞典。 借來壹看,書題叫做The Oxford Advanced Learner’s Dictionary(以下用中 文簡稱《牛津高階》),主要編者名叫A.S.Hornby,是位久在日本教授英語的 專家。用過幾次便發現,這部詞典主要是替英語為非本族語的讀者設計的, 不但例證豐瞻,而且還把結構主義語言學和二語習得(雖說當時還不流行這 種術語)的不少研究成果移植到了詞典編纂中來,講究“易簡之理”,對動詞 用法模式、名詞可數抑或不可數的特征、名詞和形容詞後隨補足成分的各種 常見搭配關系(如a decision to resign和be certain to need help)等分別以縮 寫字母或數碼代號壹壹標出,對指導production(學用)極有幫助。後來,不 知是哪家出版社在大陸翻印了這部詞典,而詞典的編者們似也以前瞻目光 看到了巨大的中國市場,把壹些大陸難以通過的政治色彩強烈的例證壹壹 改去。如我記憶不謬,在down with這壹短語之下原例為打倒某壹政治派 別,後被改為“無害的”“打倒語法學家!”。就這樣,《牛津高階》與鄭易裏的 《英華大辭典》如同錦桃對褓,或者說是壹道成了我們這壹代大學生學用英 文的雙拐!Hornby其人在英國文化委員會同儕口中昵稱“灰兄”(ash—— A.S.H.的連寫,鑒於他活到八十,文壇尊宿,稱之為兄,當不算過),在我們 同學中間也有雅號,叫做“紅皮”,那是某位仁兄讀他名字時發音不準,他人 覺得滑稽,模仿著叫開了。《牛津高階》就此成了“紅皮”,回想起來,還頗有 壹點親切的意味。
(二)
老蚌出新珠!時過半個多世紀,《牛津高階》今天已出到第六版了,而當 年拄著這根拐棍的我去年應邀參與了第六版英漢雙解本的部分審訂工作, 對於這部叠經更新的詞典何以始終深受歡迎的道理,似乎有了進壹步的體 認。
首先,《牛津高階》把學習詞典普遍采用的以簡釋繁的原則貫徹得十分 出色,在第六版中把原來用於釋義的3500詞減至3000詞,刪削幅度達1/7。 釋義文字的削減符合我們中國人古話說的“辭尚體要,不惟好異”的道理;只 求達意,不圖妍巧,更是釋文寫作更高壹層的境界。釋義文字的削減還給非 英語民族學生另壹種啟示,那就是學外語詞匯量固然重要,但決非絕對的決 定性因素。我常對學生說Edgar Allen Poe只用了3000多詞就寫出了諸如 Annabel Lee這樣的全部詩歌作品(小說用詞自然不在此列),如今《牛津高 階》第六版削減釋義文字似又進壹步說明3000左右的詞匯量,只要用得準 確、嫻熟,用出創意,表達還是大有可為的。
第二,與Hornby時代不同,今日的學習詞典在淋漓盡致發揮produc- tion功能的同時,越來越註意加強reception的功能,各大出版社的競爭往往 也把學習詞典的收詞量——特別是新詞數量——視作重要方面之壹。《牛 津高階》第六版壹方面繼承傳統,註意教會學生活用,如在most條內以實例 What did you enjoy(the)most?指明兩可用法的同時強調非正式英語表達 中通常省略the的事實,另壹方面並不壹味法故,而是根據語料庫語言學最 新的研究成果,遴選收錄新詞、新義4500條,以至收詞總數多達8萬,是為 《牛津高階》問世以來之最。不少新詞新義完全利用語料庫的積累,連1998 年出版的大型《牛津英語詞典》也未收錄,如control freak,call centre,feel- good factor,multi-skilling,stalking等。察視新詞新義是件有趣的工作,如 表示辦公桌輪番使用而免空置的hot-desking壹詞已被包括《牛津高階》的多 種英語詞典收錄。近讀外刊,說到南歐客籍工人去北歐或西歐打工,往往錯 開班頭,以便兩三人合租同壹張床鋪,減少費用,因稱hot bed,似與hot- desking有異曲同工之妙。試查《牛津高階》hotbed未見此義,想來還是語料 佐證不足之故吧。然而對壹個詞義衍生意識較強的學生來說,從此註意hot 是否形成新的搭配表示輪番使用而免空置的意思,應該說是查詞典的附帶 收獲。
第三,今年,壹名學生的學位論文寫到辭書的美學問題——視覺美、工具 美及其他。自20世紀90年代以來,不少學習詞典都采用“夾心彩頁”以求滿 目奇勝。彩頁包含何種內容反映編者的美學趣味和獨特匠心。如以壹組簡 圖動人視覺,經由通感作用而刺激聽覺(以揮鞭傳crack聲,碰杯傳clink聲, 泡騰片溶於水傳fizz聲,等等),就是很有創意的做法。《牛津高階》第六版除 尋常衣食、遊戲、動物、地圖等插頁外亦有佳思,那就是將實用美和觀賞美相 結合的16面“學習頁”,從詞的連接、搭配到如何撰寫文電、履歷以及如何構 成新詞,給讀者具體而微的指導,批閱壹遍,得益之多時輩未見其比。
不揣鄙陋,謹以上述兩段文字祝賀《牛津高階英語詞典》(第六版)在中 國大陸出版!
復旦大學教授
而相對於韋氏來說:
《韋氏英語詞典》是世界上最具權威的英語詞典之壹。這部詞典是在美國詞典之父韋伯斯特先生的《美國英語詞典》的基礎上發展而來的。1828年出版的《美國英語詞典》收錄了近20萬個詞條,所收錄的詞條充分體現了美國的民族文化和語言特色,從此奠定了美國英語的地位。《韋氏英語詞典》就是在這部詞典的基礎上,歷經修訂和補充,發展而成的。
如果妳是在求學而不是在作研究,牛津高階比較適合妳的使用,但是如果妳的專業是這方面的話,韋氏還是比較專業的,應該根據妳的使用目的來考慮。
希望有所幫助!