古詩詞大全網 - 成語故事 - 零部件英文

零部件英文

港城, 既然是地名,就只能是Gangcheng

車船。。。屬於統稱,vehicle and vessel (watercraft)

如果用car,那麽truck算不算呢?所以,不能太具體哈~

配件 parts

Gangcheng Vehicle and Vessel Parts

簡稱: GVVP

兩個V在中間,好看也好記

回樓主補充:

我現在建議用Gangcheng Auto and Ship Parts

Gangcheng Auto and Ship Parts的縮略為 GASP(英音讀/gsp/;美音讀/g?sp/)

還說回這個“車船”和“配件”的問題。

車和船,實際指陸上和水上兩種交通工具,屬於統稱,不能以壹個類別中的某壹種交通工具來代替。比如,不能用car來代替所有的車,car只是車的壹種,還有其他的,比如卡車truck,皮卡pick-up,微型面包車Mini Van,等等,甚至包括叉車forklift等工程車。

船也是指大船、小船、汽船等等,不能只是boat(小船),那麽ship這個詞可以用來統稱,我考慮vessel,原本是想指運貨的船。現在考慮到vessel也有片面性,所以改用ship

再說“配件”,這個屬於我們通常說的零部件、修理時需要的各種部件,英文對應的就是parts。而什麽accessory不對呢,accessory在性質上是“附屬的”,屬於不重要的,配搭用的,比如,壹件衣服,要陪壹個色調相類似的手鏈,這個手鏈就是accessory,而衣服本身不能是accessory。

gtosnakehf 這位朋友提出地名為什麽壹定要用拼音,我應該更嚴謹地說,這裏的“港城”應該用拼音,因為它意在這個公司(或店鋪)的名稱用。而不是為了讓人們去找到湛江這個地方。另外Tsankiang這種舊式譯法,早就被取締了,國家在很早的時候好像有個文件,具體哪壹年我忘記了,最好的例子就是Peking現在壹律用Beijing。雖然在海外還有不少人習慣舊譯,那是因為他們很久以前出國,不知道我們的新政策。現在國際上也通用新法地名的翻譯。但有個別的地名不是漢語拼音,如我們少數民族的壹些地名,包括西藏、新疆的很多地名。

再說縮略語,他是從原來的字縮略過來的,沒有固定的說法。比如 Gangcheng Auto and Ship Parts 就縮寫為 GASP

如果妳用 Gangcheng car and ship parts 就是 GCSP