古詩詞大全網 - 成語故事 - 鵝鵝鵝英文版怎麽念?

鵝鵝鵝英文版怎麽念?

壹、英文翻譯:

Goose, goose, goose, song to heaven.

White hair floating green water, red palm poking clear waves.

二、原文:

鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。

白毛浮綠水,紅掌撥清波。

三、中文譯文:

“鵝!鵝!鵝!”

面向藍天,壹群鵝兒伸著彎曲的脖子在歌唱。

雪白的羽毛漂浮在碧綠的水面上,紅色的腳掌劃著清波,就像船漿壹樣。

四、出處:

駱賓王《詠鵝》

擴展資料

壹、創作背景

小時候的駱賓王,住在義烏縣城北的壹個小村子裏。村外有壹口池塘叫駱家塘。每到春天,塘邊柳絲飄拂,池水清澈見底,水上鵝兒成群,景色格外迷人。

有壹天,家中來了壹位客人。客人見他面容清秀,聰敏伶俐,就問他幾個問題。駱賓王皆對答如流,使客人驚訝不已。駱賓王跟著客人走到駱家塘時,壹群白鵝正在池塘裏浮遊,客人有意試試駱賓王,便指著鵝兒要他以鵝作詩,駱賓王略略思索便創作了此詩。

二、作品賞析

詩的第壹句連用三個“鵝’字,這種反復詠唱方法的使用,表達了詩人對鵝的熱愛,增強了感情上的效果。

第二句寫鵝鳴叫的神態,給人以聲聲入耳之感。鵝的聲音高亢嘹亮,壹個“曲”字,把鵝伸長脖子,而且仰頭彎曲著嘎嘎嘎地朝天長鳴的形象寫得十分生動。這句先寫所見,再寫所聽,極有層次。

以上是寫鵝在陸地上行進中的情形,下面兩句則寫鵝群到水中悠然自得遊泳的情形。

小詩人用壹組對偶句,著重從色彩方面來鋪敘鵝群戲水的情況。鵝兒的毛是白的,而江水卻是綠的,“白”“綠”對照,鮮明耀眼,這是當句對;同樣,鵝掌是紅的,而水波是青的,“紅”“青”映襯,十分艷麗,這也是當句對。而兩句中又“白”“紅”相對,“綠”“青”相對,這是上下對。

這樣,回環往復,都是對仗,其妙無窮。

在這組對偶句中,動詞的使用也恰到好處。“浮”字說明鵝兒在水中悠然自得,壹動不動。“撥”字則說明鵝兒在水中用力劃水,以致掀起了水波。這樣,動靜相生,寫出了壹種變化美。

三、作者簡介

駱賓王(約640~?),婺州義烏(今屬浙江省)人,唐代文學家。

與王勃、楊炯、盧照鄰壹起,被人們稱為“初唐四傑”。七歲時因作《詠鵝》詩而有”神童“之譽,曾經擔任臨海縣丞,後隨徐敬業起兵反對武則天,兵敗後下落不明,或說是被亂軍所殺,或說是遁入了空門。其詩氣勢充沛,揮灑自如,富有壹種清新俊逸的氣息,詩善歌行體,有《駱臨海集》。

百度百科-詠鵝