壹、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進壹步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
二、良好的語言駕馭能力
發表論文關鍵是內容。而內容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當的語言駕馭能力。要解決這壹問題,必須克服漢語式英語這壹難題。其訣竅就是多看參考文獻,力求準確表達作者的意思。經過長期的積累,力求語言的簡潔及準確性。對於語言的基本要求便是要通順。論文翻譯語言必須通順易懂,符合規範,用詞造句應符合本族語的習慣,要用科學的、民族的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有結構混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、論文發表及審稿經驗
要提供專業、準確的譯文,必須具備論文發表及審稿經驗。這樣,壹則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,並及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉論文發表的工作人員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復審稿人的意見,並促成文章的快速發表。
四、理清文章的結構,強化主旨
根據文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,為促成文章的盡快發表,工作人員非常有必要與作者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路,如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨。這些是論文翻譯工作者必須掌握的要點。這是體現翻譯工作者水平的壹大環節。高水平的翻譯工作者會借助既往發表的文獻及本研究所得數據整理出壹個寫作思路,並與作者進行溝通。定下文章的寫作思路後,才能進行文章的撰寫及翻譯。