古詩詞大全網 - 成語故事 - 華佗國籍之謎是怎樣的呢

華佗國籍之謎是怎樣的呢

華佗治廣陵太守陳登的病,他讓陳登服了二升湯藥,吐出了大約三升蟲,紅色的頭還在蠕動,半截身子像是生魚片。這個故事其實來自印度神醫耆域的故事。華佗,中國三國時代著名的醫學家,與曹操同鄉,並為其所殺。這位古代神醫的故事在中國婦孺皆知。但是,歷史上果真有如此神奇人物?史學界歷來看法不壹。近代國學大師陳寅恪認為,華佗本身就是個神話故事,而且他的故事原型來自於印度佛教傳說。這個故事與“曹沖稱象”壹樣,都是印度的舶來品。但也有學者對陳寅恪的觀點提出質疑,他們認為華佗確實是中國的神醫。歷史上的華佗到底是何樣人物,看來也只能作為壹個不解之謎留待後人去考證。

第壹個系統研究華佗神話的人,不是別人,而是壹身嚴肅,治學嚴謹的大學者陳寅恪。陳寅恪早在清華大學教學時,就曾撰文指出了華佗故事的來龍去脈。他在《三國誌曹沖華佗傳與佛教故事》壹文中,將曹沖稱象的故事、華佗治病的故事,甚至“竹林七賢”的故事中的“印度”神話背景,壹壹予以縷析。陳寅恪在《三國誌曹沖華佗傳與佛教故事》壹文中指出,陳壽著《三國誌》,下筆謹嚴。但像陳壽這樣嚴謹的史學家,在其著作中,也常常將當時所流傳的印度故事混人他的文論之中。而且混入和雜糅得相當隱蔽,不易被發覺。這為鑒別古史之真偽增加了困難。

“佗”字中的秘密

陳寅恪認為,天竺語(即印度梵語)“agada”乃藥之意。舊譯為“阿伽陀”或“阿羯陀”,為內典中所常見之語。“華佗”二字古音與“gada”相適應。“阿伽陀”省去“阿”字者,猶“阿羅漢”僅稱“羅漢”壹樣。華佗的本名為“敷”而非“佗”,當時民間把華佗比附印度神話故事,因稱他為“華佗”,實以“藥神”視之。陳寅恪的意思很明顯,“華佗”這個字和音的來源,來自印度神話,是當時中國的好事者將印度神話在民間傳播,以致最後被陳壽等拿到了中國的歷史之中。其實,華佗的中國名字只有兩個,即“元化”和“敷”。

陳寅恪的文章發表後,得到學術界的廣泛贊同。林梅村先生在《麻沸散與漢代方術之外來因素》壹文中就支持陳先生的說法,他說,“agada”在梵語中的實際含義是解毒劑,多指丸藥。麻沸散實為天竺胡藥,“華佗其名或來自五天梵音,其醫術有印度因素,則事在情理之中。”並稱:“但只要認真觀察華佗行醫的社會環境,就不難發現陳說並非臆測。”

華佗的印度神話淵源

陳壽在《三國誌》第二十九卷的“方技傳”中,記載了華佗治病的許多奇事。陳寅恪將其神話的來源予以追溯。他指出,華佗為曹操治病,純屬抄襲之作。斷腸破腹之事也為抄襲之作。口吐赤色蟲亦為抄襲之作。幾乎可以這樣講,中國的這位神醫元化(或敷),其神奇醫術,絕大多數是從印度神話故事中抄襲而來的,本土並無此事。只是“賴佛成神”,假的也就成了真的。以致“真”到了中國人特別相信的地步。