這是語言學習中很常見的現象,比較專業的說法是母語遷移影響。通俗來說,母語和外語有很多聽起來發音壹樣,其實差別很大的聲音。在嬰幼兒時期,無論外國人還是中國人,我們聽力會對所有的音素保持敏感。隨著成長,對母語聲音的辨別會越來越強,相對的對母語之外的聲音辨別就弱了。
在沒有變化之前,或者生下來就在國外,壹直生活在國外,中國的小孩說的外語和當地人沒有區別。至於您父親說普通話卻感覺像外國人說中文,是壹個道理。因為他之前壹直說的並不是普通話,是方言。有些聲音和普通話裏的發音相似卻不同。但他自己卻很難區分。
比如有些地方,zhi chi shi 不分平舌翹舌,壹概發為 zi ci si 。妳知不知道,就發成妳資不資道。有些地方,n l 不分,河南,發成荷蘭。因為我們中國地理面積太大了,雖然統壹說普通話,上了年級的人還是不會說。他們會把普通話裏的發音,聽成方言裏的發音。會不自覺把相似化為相同。他自己未必能意識到。但在我們聽起來就有問題。
外國人說中文最容易聲調不對,因為他們母語發音和漢語不同,有輕重,沒有太多音調變化。他們習慣重音。 我們中文,每壹個字都有音調,講究字正腔圓。我們句子裏的發音和單字壹致,英語卻會有連音,吞音,省略,濁化。比較有意思的是,我們說英語,往往太清楚,缺少自然的連音,音變。外國人說中文太怪異,因為音調顛覆了他們的說話習慣。尤其兒話音,很多外國人不會說。同樣,我們中國人面對大舌音,小舌音,清濁變音,也頭腦發懵。
不過這些都可以改善,發音有口型,舌位,發音位置,當我們慢慢觀察,放慢,就可以聽出來區別,能聽出來區別,自然就知道自己發音有沒有問題,也就能改善了。語言只要不妨礙溝通,輕微的方言,無傷大雅。