古詩詞大全網 - 成語故事 - 以下譯文中,哪些更適合交替傳譯

以下譯文中,哪些更適合交替傳譯

1.交替傳譯信息完整性高,能保證演講或會議的高質量進行。壹般而言,收聽與講話者的平均間隔時間是2至10分鐘。交替傳譯員有相對多的時間進行記錄、處理、翻譯、表達,該方式可以助力多國家、多語言人員提升溝通質量,促進業務、學術、論壇取得豐碩成果。

2.交替傳譯應用廣泛。據統計,目前國內外90%以上的中小型會議、約10%的大型會議采用交替傳譯進行。此外,除“同聲傳譯”以外均可用交替傳譯的方式進行,包含陪同、商旅、婚禮、產品推介等場合。

3.交替傳譯員的資源豐富,因為交替傳譯對譯員的要求沒有“同聲傳譯”那麽高(快速反應及表達),因此,從業人員相對較多,選擇余地較大。但是,絕對不是說交替傳譯就容易,因此,在語言、行業背景、知識面上的要求是相同的,高水平的會議交替傳譯需要快速反應、速記、信息整合、靈活應變、及時糾錯能力。