古詩詞大全網 - 成語故事 - 西遊記的英語是什麽?

西遊記的英語是什麽?

《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms

《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins

壹 《西遊記》(Monkey)被翻譯成了多種語言,譯名也有多種:《聖僧的天國之行》、《壹個佛教徒的天國歷程》、《猴》、《猴王》、《猴與諸神魔歷險記》。在其他國家,最早關於唐僧取經故事是明代前期的朝鮮文譯本,不過那是取經故事,與《西遊記》不完全是壹回事。《西遊記》最早的正式譯本是18世紀中葉的日文譯本。

(1)《猴》 :關於中國古典小說方面的譯著,以亞瑟·戴維·韋利(Arthur David Waley,英國,1889—1966)的《猴》(《西遊記》)最為著名。由於《猴》之譯筆生動活潑,使《西遊記》這部古典名著在西方盡人皆知。韋利譯為《猴》(Monkey)的《西遊記》節譯本,1942年由倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,後多次再版,並被轉譯成西班牙文、德文、瑞典文、比利時文、法文、意大利文、斯裏蘭卡文等,在歐美產生廣泛的影響。書前附有胡適《西遊記考證》壹文。雖是節譯本,但譯文能傳達原著的風格,在西方被認為是高水平的。歐美壹些重要的百科全書,在評介《西遊記》時都是以韋利的譯本為依據的。如《英國大百科全書》寫道:“十六世紀中國作家吳承恩的作品《西遊記》,即眾所周知的被譯為《猴》的這部書,是中國壹部最珍貴的神奇小說。”《美國大百科全書》寫道:“在十六世紀中國出現的描寫僧人取經故事的《西遊記》,被譯為《猴》,是壹部具有豐富內容和光輝思想的神話小說。”

(2)新的日文譯本:巖波文庫版《西遊記》以明代《李卓吾批評本》為藍本,***分10卷,每卷10回。該版本最初的譯者是曾經翻譯《金瓶梅》的日本著名翻譯家小野忍。1983年小野忍去世 之後,中野美代子承接了從第4卷開始的翻譯工作,並於1998年譯出了4至10卷的初稿。此後,中野美代子對全書的風格、文字進行了統壹、潤色。還重新翻譯了1至3卷,以更好地體現《西遊記》原著的全貌。

二 《三國演義》 The Romance of Three Kingdoms

三 《水滸傳》的日文譯本最早在18世紀就出現,影響較大,很多著名畫家都曾為其畫過插圖,如葛飾北齋、歌川國芳等,19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《Water Margin》(“水邊”的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標準譯名,美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《壹百零五個男人和三個女人的故事》。

四 “紅樓夢”在漢英詞典中的解釋(來源:百度詞典):

1. a Dream in Red Mansions; the Story of the Stone (one of the four most famous Chinese classical literature works)