英語四六級那些奇葩翻譯題相當多,幾乎每年四六級考完翻譯題都會沖上熱搜,命題老師在出卷方面越來越放飛自我,但這可就難為了本來英語詞匯就匱乏廣大大學生了。下面就是壹些奇葩的翻譯題目了。
在2019年下半年四級翻譯題中的漢譯英部分出現了“四世同堂”這壹成語,許多大學生網友門都表示壹臉懵。有的將其直接翻譯成:Four generations together 還有的按照邏輯翻譯成:Grand grandparents,parents and I live in a house? 更有甚者直接簡單粗暴:grandpa and father,father and I.壹個個“奇思妙想”令人啼笑皆非。
妳可以永遠相信當代大學生英語翻譯方面的“天賦”,壹個個詞語的翻譯簡直比段子還搞笑。有的將“淡水湖”翻譯成“egg water lake”、“怦然心動”翻譯成“make my heart peng peng peng ”、甚至還有將“溫泉”翻譯成“gulugulu water”也是用盡了畢生所學了,作為壹個正在背英語折磨的大學生,我只想表示望四六級對我們友善壹些,少出成語及文言詞語。
當然,翻譯方面問題百出也體現出了我們英語學習方面的薄弱點,只專註於應試技巧還是會在靈活應用英語方面吃虧的。特別是在英語題目越來越新穎的今天,我們更要加強對於怎麽應用好英語方面能力的培養,這樣才能在英語四六級方面取得更好的成績。