I discard the easy answer that the media has branded the idea on our minds. While magazines and television certainly heighten our consciousness of looks, they are merely harping on insecurities that already exist. Our desire for physical beauty, while shaped and polished by the superficial media culture, actually has deeper roots in who we are.
“因為媒體把‘外貌非常重要’這壹觀念烙進我們心底”,對這個簡單回答我是不能茍同的。雜誌和電視的確讓我們更在意外表,但其反復玩捏的不過是我們的種種不安心理,而這些怯弱感是早已存在的。我們對外表美的渴求雖然受到膚淺的媒體文化影響和薰陶,但實際上有著更深的根源——我們的本性。
Our desire for physical beauty is an original human feeling, like the desire for food, nurturing, or happiness. Just as those other things drive us toward survival, physical beauty is programmed into our brains as a means of staying alive and furthering our family line. After all, if males and females weren’t attracted to each other, none of us would even be here: humankind would be a fatally flawed experiment. Instead, nature has given us impulses that drive us towards procreation. Every creature, from the lowest organi *** to the most plex, desires sex. A natural precursor to that desire, which also exists in every society, is indicators of attraction. Dogs are attracted to each other’s *** ells. Peacocks are attracted to each others’ plumages. Human beings are attracted to many things about each other—one of which is physical beauty.
我們對外表美的渴求,如同對食物、養護或者快樂的渴求壹樣,是人類的壹種原始情愫。就如同我們其他生存本能壹樣,外表美已作為壹個生存及繁衍後代的方式,像程式壹樣輸進了我們的腦子裏。畢竟,如果男人和女人之間不相互吸引,我們現在誰也不會得以存在:人類會成為帶有致命缺陷的實驗品。然而,大自然賦予了我們生育繁衍的動力。每壹種生物,下至微生物,上至最復雜的有機體,都有 *** 。 *** 受引發的前提自然是誘人魅力的具體形表,這在任何壹種社會裏都壹樣。狗因相互間的氣味相吸引,孔雀因各自的羽 *** 吸引,人類因相互間的種種相吸引——外表美就是其中壹個因素。
Because of the natural role of appearance in human courtship, I can say with certainty that physical beauty does have some objective importance. However, this conclusion does not justify our society’s obsession with looks, for appearance is only the first layer of attractiveness.
由於外貌在人類求愛過程中扮演的自然角色,我可以肯定地說,外表美確實有其客觀的重要性。然而,這個結論並不能合理解釋我們社會對外在美的癡迷,因為外表只是魅力的第壹層面。
Once a superficial connection is made between two people, they then have the opportunity to display other characteristics that could positively or negatively affect the possibility of their union. After they have had enough experiences together, that first layer of beauty bees far less important than the other, less visible layers of attraction. In fact, it seems as if our original set of human impulses guides us not just towards procreation, but also towards patibility.
壹旦兩個人之間因壹種淺層因素聯絡在壹起,接下來他們就有機會展示自身的其他特征,而那些特征或有助他們結合或促使他們分開。等他們的相處到了壹定程度,外表美,那第壹層“美”,在異性相吸的因素中變得遠不如其他因素重要,也變得不那麽顯著。事實上,人類的原始沖動似乎不僅促使我們繁衍後代,也有追求融洽***處的導向。
patibility is essential to human survival in an absolute sense, for a positively-working team is better equipped to live than a negatively-working team. If physical beauty were the only important factor in bringing people together, the divorce rate would be much higher than it is today and people would be far less happy. Instead, physical beauty is actually only a *** all ponent of attractiveness, and in fact, those people who are good at being patible have a distinct advantage against those people who possess beauty alone.
人類要生存就必須相容,這是無庸置疑的,因為壹個和睦的工作團隊比壹個不和睦的工作團隊更具生存的能力。如果外表美是使人們結合的唯壹重要因素,離婚率就會遠高於我們今天看到的,人們也會遠沒有這麽快樂。相反,外表美實際上只是吸引力的其中壹個小因素,且事實上,那些擅於與他人***處的人,相比那些僅擁有美貌的人擁有更明顯的優勢。
Physical beauty, in sum, maintains a marginal significance in our lives. Like all superficial things, it is a basis for immediate appraisal; but like a diamond out of its setting, it requires context and patibility in order to truly 14***instill it with value.
總而言之,外表美在我們生命中維持著壹種邊緣意義,像所有淺層的東西壹樣,只是作出即時評價的基礎;但如同從鑲座掉出來的壹顆鉆石那樣,需要襯托,被鑲座包圍而不顯得突兀,這樣它的價值才能體現。