Queen的《Bohemian Rhapsody》這首歌講的是壹個可憐的小男孩殺了個人,然後向他媽媽供認罪行。?
此歌以四種不同的風格代表了他殺完人後的遭遇,壹開始是在鋼琴伴奏下的痛苦傾訴自己受到的心靈上的沖擊;然後以歌劇的形式像他媽媽交待罪行;死了以後他在接受天堂和地獄的審判;最後他在天堂求上帝重新給他壹個機會被拒絕後,以重金屬的渲染表達了壹種憤怒的情緒。
因此,歌曲又回到了最開始那種悲傷而絕望的“nothing really matters”,無論世事變遷,壹切於我無異。
此歌的四種不同的風格代表了他殺完人後的遭遇。
第壹個是關於他剛殺完人(很有可能是誤殺),自己受到了很大的沖擊(Is this the real life ,Is this just fantasy ...),最不幸的是他被逮到了(Caught in a landslide,No escape from reality)。
第二部分是講他向他媽媽交待罪行(Mama, just killed a man,這裏只是省略了個I,並不是他媽媽殺了人。這壹點可以從下面的“pulled my triger”而不是put her triger 看得出來)。這個可憐的小男孩雖然對他媽媽依依不舍,可是仍然鼓勵他媽媽要繼續努力活下去(carry on, carry on...)。然後,他因為某些原因(有很多可能的原因,不細舉了)自殺了。並且感到十分悔恨(I sometimes wish I'd never been born at all)。
第三部分,講的是死了以後他在接受天堂和地獄的審判。天堂和地獄在決定該把他送到哪邊。這裏有幾個名詞,bissmilla是個感嘆語,意思是:啊,真主!也就是類似於上帝壹類的角色。Beelzebub是墮落的天使或者惡魔的意思。而且看似(聽似?)鬥爭還蠻激烈的。但是很不幸,被拉入地獄了。
第四部分,首先,這部分是用金屬的手法來渲染的。表達了壹種憤怒的情緒。他問惡魔“So you think you can stone me and spit in my eye”,他又問上帝“So you think you can love me and leave me to die ”然後,他似乎向上帝要求再給他壹次機會(純屬臆斷),不過上帝似乎回絕了,因此,歌曲又回到了最開始那種悲傷而絕望的“nothing really matters”。這首歌講的是壹個可憐的小男孩殺了個人,然後向他媽媽供認罪行
擴展資料:
Bohemian Rhapsody是由皇後樂隊(Queen)演唱,由Freddie Mercury所創作的歌曲,中文名是《波西米亞狂想曲》,全歌詞和譯文如下:
Is this the real life - 這是真實的人生,
Is this just fantasy -還是夢幻壹場?
Caught in a landslide -身陷困境
No escape from reality -無法回避現實
Open your eyes 睜開眼睛
Look up to the skies and see - 凝視天空和大海
I'm just a poor boy, I need no sympathy -我是個貧苦男孩,我不需任何同情
Because I'm easy come, easy go,我任人驅使(召之即來,揮之即去)
A little high, little low,(情緒)時而高昂,時而低落
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,世事變遷,於我無異(這裏anyway the wind blows 的意思是“無論世事如何變化” wind指“趨勢”,字面可直譯為“風怎麽吹”)
- to me -,於我無異
Mama, just killed a man,媽媽,剛剛(我)殺了人
Put a gun against his head,用槍抵著他的頭
Pulled my trigger, now he's dead,扣動了扳機,現在他已經死了
Mama, life had just begun,媽媽,人生剛剛開始
But now I've gone and thrown it all away -但是現在我卻把它完全毀掉了
Mama, woo,媽媽,嗚嗚
Didn't mean to make you cry -無意讓妳哭泣
If I'mnot back again this time tomorrow -若我明天這個時候不回來
Carry on, carry on, as if nothing really matters -撐住,撐住,就如同 壹切都沒發生
Too late, my time has come,太遲了,我的大限到了
Sends shivers down my spine,我後背顫抖
Body's aching all the time,全身疼痛
Goodbye everybody - I've got to go -再見各位,我得走了
Gotta leave you all behind and face the truth -得離開妳們去面對真相
Mama, woo -媽媽,嗚嗚
I don't want to die,我不想死
I sometimes wish I'd never been born at all -我有時候希望我從未存在過
I see a little silhouetto of a man, (sihouetto 是 意大利語,英語為sihouette。這裏用意大利語單詞與下文的歌劇風格相對應)我看到壹個側影
Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango -小醜,小醜,妳會跳凡丹戈舞嗎 (Scaramouche是意大利戲劇當中的醜角,以做鬼臉和滑稽的言語為生,性格猥瑣)
Thunderbolt and lightning - very very frightening me -電閃雷鳴,讓我戰栗
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro - Magnifico -
伽利略 費加羅,顯貴們 (伽利略是意大利人名,費加羅是西班牙人名。很多人認為,這裏的伽利略是指歷史上著名的天文學家伽利略,費加羅指博馬舍歌劇費加羅婚禮中的那個費加羅)
But I'm just a poor boy and nobody loves me -但是,我是個貧窮男孩,沒人喜歡
He's just a poor boy from a poor family -他只是個窮孩子,來自貧窮的家庭
Spare him his life from this monstrosity -把他從這怪相中解救出來吧
Easy come easy go -, will you let me go -我任人驅使,可以讓我走麽?
Bismillah! No -, we will not let you go - let him go -真主啊(Bismillah 是阿拉伯語感嘆詞)!不,不能走--讓他走--
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go不能讓妳走--讓我走
Will not let you go - let me go
No, no, no, no, no, no, no -
Mama mia, mama mia, mama mia let me go -
Mama mia (意大利語感嘆詞,意思為“我的媽啊”) 讓我走
Beelzebub has a devil put aside for me, for me -
Beelzebub(腓尼基人的神,又稱蒼蠅王,被基督教看做撒旦的別稱)給我準備好了壹個魔鬼
for me -
So you think you can stone me and spit in my eyes -妳以為妳可以用石頭驅趕我,唾棄我的雙眼?
So you think you can love me and leave me to die -妳以為妳可以既愛我,又讓我去死?
Oh Baby - Can't do this to me baby -哦寶貝,不能這樣對我寶貝
Just otta get out - just gotta get right outta here -(我)只想離開,只想馬上離開這
Nothing really matters,壹切沒事
Anyone can see,大家可以想見
Nothing really matters -, nothing really matters to me壹切沒事,於我無異
Any way the wind blows...無論世事變遷
參考資料: