說起《流星花園》,相信大家並不會陌生。“陪妳去看流星雨落在這地球上……”這部劇的日文原版名為 『花より男子』(hanayoridango), 中文譯為《花樣男子》。其實這個標題出自日語中的壹句諺語 「花より団子」 ,讀音相同,只是把其中的漢字“團子”改成了“男子”,本意是“比起華而不實,要更註重實惠”。
而壹說到花美男,就不得不提這麽壹家神奇的經濟公司,江湖人稱為“J家”——傑尼斯事務所。眾所周知,傑尼斯事務所旗下有名的藝人,那可真是不勝枚舉。Kinkikids、嵐、山下智久、生田鬥真……我仿佛已經看到了壹票女聽眾們流口水的樣子了。日語中因此產生了這麽壹個詞,叫作 「ジャニーズ系」 ( jani-zukei ) ,“傑尼斯系”,指的就是那些 “花美男、美少年” 們。
除了“傑尼斯系”以外,日語中還有很多以“~系”結尾的專有名詞,用以指代同壹類的男生。比如,大家耳熟能詳的“草食系男子”,日語叫作 「草食系」 (sousyokukei) ,指的是 “性格敦厚、靦腆,看似不具備殺傷力,又不怎麽親近異性” 的年輕男性。生性被動,且不大男子主義是他們最大的特點。
而我們前面提到的 “暖男” ,日語中稱之為 ?溫もり系? (nukumorikei) 。與不怎麽親近女性的“草食系”不同,“暖男系”通常有著很好的異性緣,正所謂“功率大,暖天下”。
A:ねえねえ、○○先生ってすごく人気あるんだってね?
(neenee marumarusenseittesugokuninkiarundattene)
誒誒,我聽說那個某某老師可有人氣了!
B:彼は溫もり系男子だからね、女の子にもてるのも當然でしょう。
(karehanukumorikeidanshidakaraneonnanokonimoterunomotouzendesyou)
哎呀他走的是暖男路線,受女孩子們歡迎也是很正常的了啦。
上述的“暖男”除了用?溫もり系?這種表達之外,還可以稱為?ヌクメン?(nukumen)。這裏的?ヌク?(nuku)就是取自?溫もり?(nukumori)這個詞發音的前半部分,而?メン?(men)呢,顧名思義,就是來自於英文單詞的那個“man”。
時下日本年輕人最喜歡說的帶這個「メン」的還有壹個詞,叫作 ?イケメン? ( ikemen ) ,解釋起來就是壹個字, “帥” 。無論是妳的街坊鄰居、親戚同學還是愛豆本命,凡是擁有壹副帥氣的臉龐的都可以稱之為?イケメン?。而當我們提及類似於施瓦辛格這樣充滿男子氣概的人物時,壹個簡單的“帥”必然是不能夠突出他的特點的。
這時,我們可以使用另外壹個詞, ?男前? (otokomae) 。
這種表達雖然現在不如?イケメン?那麽流行,但是它突出的是壹種氣派與風度。因此,當我們用它來形容壹個人時,壹種硬漢的形象便會躍然紙上。
與“男前”類似的富有年代感且又含蓄有趣的表達,日語中還有這麽壹個詞,寫作 “二枚目” ,讀作 ?にまいめ? ( nimaime ) 。乍壹看大家是不是有些摸不著頭腦:二枚目?誰不是兩只眼睛壹個鼻子的呢?其中這裏的“目”不是眼睛的意思,是日語中表次序的詞語,翻譯成漢語的話就是“第~”。
傳說日本傳統戲劇——歌舞伎中,扮演小生的男演員的名字會被寫在出場次序表右起的第二塊牌子上,“二枚目”由此而得名。試想壹下,扮演小生的勢必是清秀的男性,因此這個詞多用於形容 “英俊小生”或“美男子” 。
順帶壹提,第三塊牌子上的是醜角的名字,所以日本人也會用 ?三枚目?(sanmaime) 這個詞來形容那些 “愛逗樂的人” 。
最近好像又有壹個新詞流行了起來—— “鹽系男子” ,日語可以稱之為 ?塩顏? ( shiogao ) ,指的是那些“外表清瘦,五官偏淡,連著裝色系都淡到不行”的男性,代表人物為瑛太、田中圭(相信應該有不少人看過《大叔的愛》吧)等。
日語中關於不同類型的男性的表達實在是太多了,由於時間的緣故,我們今天就先介紹到這兒。各位同學也可以即時對照壹下,自己or自己的對象是屬於哪個系的呢?
我略微思考了壹下,覺得自己大概是屬於“醬油系”的,當然不是日本人所說的 ?醤油顏? (syouyugao) (備註:有日本人將“醬油系”視為日本人最普遍的長相),只是單純地想表達我是來打醬油的~
じゃ、今日の內容は以上でした。みなさん、さようなら。