人山人海中式英語為People mountain, people sea。但“人山人海”在英語中可不這麽說。“人山人海”地道英語為A sea of people,其他譯法還有a huge crowd of people,be all packed,be flooded with people,There is hardly breathing space。
人山人海
中式英語還有you can you up妳行妳上啊,這句話用來諷刺那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。add oil加油,其源於中國香港,他們把加油譯作add oil 原本只是搞笑用,但是卻被推廣了起來,沒想到還被《牛津英語詞典》收錄了。
中式英語
作為中國人的妳,在中國日常當中跟朋友用這些Chinglish開下玩笑還是可以的。可是壹旦到了外國,或者跟外國友人聊天的時候,就請不要說出這些完全不符合語法規則的英文喔!不會英語是小事,亂用英語才是大事!