古詩詞大全網 - 成語故事 - 求《the sound of silence》的中英文歌詞

求《the sound of silence》的中英文歌詞

The Sound of Silence 六O年代對美國而言是個多事之秋的年代,歷經了壹連串的動蕩與不安。對內,反種族歧視民權意識高漲;對外背負著『越戰』沈重的包袱。內憂外患之際,美國人的精神領袖約翰·肯尼迪(John F.Kennedy)總統於1963年11月22日在德州的達拉斯遇刺身亡,舉世震驚,全國悲慟。由黑人人權領袖馬丁路德金博士(Martin Luther King Jr.)所領導的反暴力反種族歧視正如火如荼的展開,國內反越戰的聲音也甚囂塵上。美國人民的夢在肯尼迪總統倒下的壹刻,也跟著粉碎了!

就在這樣的時空背景下,美國的民謠歌手保羅·西蒙(Paul Simon )創作了這首家喻戶曉、發人深省的歌曲:寂靜之聲(The Sound Of Silence),獻給了動蕩的六O年代。只可惜這樣壹首針砭時弊的好歌,於1964年發行時,卻得不到青睞,人們依舊是聽而不聞(hearing without listening) 。若非壹位DJ特別鐘愛這首歌,增加這首歌在電臺播放的頻率,哥倫比亞唱片公司也不會考慮將這首歌重新編曲,以單曲發行。然而冥冥中似乎註定,才華洋溢如保羅賽門是不該被時代埋沒的。於是史上最優美的二重唱西蒙與加豐科(Simon & Garfunkel)便在這首重新編曲的『寂靜之聲』中浴火重生。

且讓我們詳細探討這首發人省醒的『抗議歌曲(song of protest)』吧。在探討這首歌時,妳也許會有個疑問,到底這首歌是The sound of silence、Sounds of silence 或是 The sounds of silence?如果是賽門壹個人唱,就是The sound of silence,如果是賽葛兩人壹起唱就是 The sounds of silence。有沒有定冠詞 The?第二張專輯的曲目為 Sounds of silence,並沒有 The。所以這要看妳買的是哪張專輯,不過大部分的音樂書刊都印為The sound of silence。正確的曲名應是如此。

這首歌本身就是壹首絕妙的詩,結構嚴謹,翻譯時要形、音、義兼顧面面俱到,實在很難,所以我只好舍去音韻的部分,盡力在文字轉換的過程中保留原詩的形與義(內容與結構),待來日翻譯的技巧精進時再重翻壹次。現就這首歌的涵義,以逐段探討的方式來挖掘它的深層意義。

這首歌***分為五段,段與段之間環環相扣,壹氣呵成。首段敘述主述者(The speaker)又來找黑暗這位老朋友談天,把黑暗當作老朋友來傾吐心事,可見他向來孤獨,而他在黑暗中獨語或沈思已經不是第壹次了。而此次要向黑暗老友說的是壹個在腦海中揮之不去的幻影(vision)。把vision譯成幻影是因為它時常在主述者的夢中出現,雖是那麽虛幻卻又那麽真實。

次段道出了幻影的實境。在夢中主述者總是忐忑不安,獨自壹人走在鵝卵石鋪設的街道上,由 ’Neath the halo of a street lamp,與 I turned my collar to the cold and damp這兩句來看,那壹定是個又濕又冷的夜。就在這樣孤寂濕冷的夜,他被突如其來的霓紅燈光芒刺醒了,而體驗到真正的『寂靜』。『light』原帶有文明、希望、啟蒙(enlightenment)等正面的意義,在此,保羅西蒙逆轉了這個形象。

第三段進入了幻影中的高潮。naked意為赤裸的,naked women為沒穿衣服的女人,naked sight為肉眼,而naked light則是沒有燈罩所發出來的光,因為直接所以很強烈。在如此強烈的燈光下,他看見了成千上萬的人。這些人在談話,但是談話的內容空洞,言之無物,所以是 talking without speaking;受話的壹方則是左耳聽右耳出,心不在焉,所以是 hearing without listening。能把 talk、speak、 hear、listen 這麼常用簡單的字匯作巧妙的並列而達到藝術效果,真不愧是民謠界的高手。這些人除了言談空洞、心不在焉,更有人寫歌來唱時,卻唱得言不由衷,把歌唱得毫無情感可言,They do’nt mean the words they’re singing.寫歌是壹回事,唱的又是另壹回事。 people的歌聲(voices),無法與自己寫的歌(songs)產生***鳴(share)。雖然如此,但是卻沒有人敢正視這個問題,膽敢驚擾這樣的沈默。

因此,主述者心急如焚,氣憤的告誡他們『寂靜』的可怕,因為寂靜就像癌癥會不斷的蔓延擴散,直到把每個人都吞噬掉。他要每個人用心聽聽他的話,他才能拉他們壹把,然而,卻無人理會他。他的話就像無聲的雨滴落在沈默的井底,激不起壹絲漣漪。

就這樣人人依然故我,對著自己塑造的霓虹神(Neon God)膜拜、祈禱。這裏的霓虹神與第二段的霓虹燈光互為關聯,象徵的意義呼之欲出。直到此段第五行的subway walls 與第六行的tenement halls,真正的意思終於顯現。地鐵(subway walls)常是流浪漢(hobo)的歸宿,而廉價出租公寓(tenement)頂多是比貧民窟(ghetto)好些。霓虹燈與之對照,形成強烈的對比,它代表資本主義的文明也代表其糜爛的物質享受。在第二段時,保羅西蒙就用了壹個隱喻(metaphor)來逆轉light所代表的正面意義,使之變為眩惑人心的淵藪,因為霓虹燈光刺得(stabbing)讓人看不清楚方向,也因為人們貪戀物質享受而忽略了周遭該關心的事物,因此,霓虹神乃拜金主義之象徵。就在主述者力圖撥亂反正卻徒勞無功時,霓虹標語閃出了警訊,標語寫著:『先知的話寫在地鐵的墻上與公寓的廳堂』。先知(prophets)並不是宗教裏所提的能預知未來的人物,而是那些流浪漢與貧民。他們常把心裏的怨言與不滿,寫在地鐵的墻上與公寓的廳堂,然而這些心聲就在這物欲橫流的社會中淹沒了。

行文至此,我們可發現這首歌基本上含蓋了兩個主題,壹為抨擊資本主義的拜金主義,二為人際之間的疏離(alienation)與冷漠(apathy)造成了人類喪失了溝通的能力,其實這兩個主題是互為因果的。自從『寂靜的大眾』這個名詞出現以來『寂靜』幾乎與『冷漠』劃下了等號,下壹段話摘錄自加豐科(Art Garfunkel)為西蒙第壹張專所寫的註解,從對『寂靜之聲』這首歌的註解,我們可以略虧壹二:

『寂靜之聲是首主要的作品(major work)。當時我們正在尋找壹首主題涵蓋範圍廣的歌,而我們誰也沒想到,這首歌的主題境是有過之而無不及。十壹月時,保羅已經有了這首歌的主題與旋律,但是這首歌的誕生仍然需要歷經三個月的努力,努力的過程中有時常令人沮喪。1964年2月19日,這首歌就這樣不催自生了(write itself)。它的主題是人與人之間無法溝通(man’s inability to communicate withman),作者看見了人溝通的範圍僅止於表面與商業交易的層面(其中霓虹標誌可為代表)。因為沒有慎重其事的溝通(serious communication),所以也就沒有慎重其事的了解(serious understanding)---『人人言不及義(people talking without speaking),聽而不聞(hearing without listening)』,誰也不敢冒險伸手出去。

(抓住我的臂膀我才能伸向妳們)驚擾這寂靜之聲。詩人的努力也徒勞無功(---但是我的話就像雨點無聲無息的飄落無數口沈默的井裏)。結局令人費解。這是我對這首歌的理解,但就像其他好的作品壹樣,應該由每個人親自來詮釋最佳。歌裏告訴我們當有意義的溝通失敗時,所剩的聲音就只有沈默。』

在現今科技發達網路暢行無阻的年代,西蒙的『寂靜之聲』格外具有其劃時代的意義,西蒙的歌聲似乎在告訴我們:『茫茫人海裏,人群跟著人群,我們無時無刻不感到孤寂。停下來讓我們好好溝通吧,否則人類的關系將日形惡化,淪為廿世紀科技的犧牲品。』

歌曲:the sound of silence

歌手:simon & garfunkel專輯:the graduate

[ti:the sound of silence]

[ar:simon garfunkel]

[al:the graduate]

the sound of silence-simon garfunkel 寂然之聲[畢業生]

hello darkness my old friend.嘿,黑夜啊,我的老朋友.

i've come to talk with u again.我又來找妳聊天了.

because a vision softly creeping.因為有個幻影無聲無息地爬過.

left its seeds while i was sleeping.趁我熟睡時留下了種子.

and the vision that was planted in my brain.這幻影在我腦海裏種下了根.

still remains.縈繞不去.

within the sound of silence !於寂靜無聲的此刻!

in restless dreams i walk alone.在無數浮躁的夢中我煢煢獨行.

narrow streets of cobble stone.行走在鵝卵石鋪就的狹窄街道上.

'neath the halo of a street lamp.頭頂上街燈的光暈將我籠罩.

i turned my collar to the cold damp.我翻起衣領以抗禦此夜的寒冷及潮濕.

when my eyes were stabbled by the flash of a neon light.當我的眼睛被霓虹燈的閃爍刺痛時.

that split the night.也劃破了夜空.

and touched the sound of silence.打破了黑夜的沈靜.

and in the naked night i saw.在無遮燈照耀下我看到-

ten thousand people maybe more.數以萬記的人,或許更多.

people talking without speaking.有的人在說著無聊的話語.

people hearing without listening.有的人在漫不經心的聽著別人說.

people writing songs that voices never share.有的人在寫著那些從不會被傳唱的歌.

and no one dare.但沒有人敢於去-

disturb the sound of silence.打破這份靜默.

"fool" said i "you do not know."我說道:"愚蠢的人啊,妳們不知道"

"silence like a cancer grows."靜默會像癌細胞那樣擴散.

"hear my words that i might teach you."聽我的話,我才能教導妳.

"take my arms that i might reach you."抓緊我的手,我才能救妳.

but my words like silent rain-drops fell.但是我的話卻如寂靜無聲的雨點落下.

and echoed in the wells of silence.徒然回響在沈靜的天井中.

and the people bow prayed.人們仍然頂禮膜拜著.

to the neon god they made.自己塑造的霓虹燈神像.

and the sign flash out its warning.霓虹燈突然閃爍出警兆.

in the words that it was forming.警告的語句漸漸成型.

and the sign said "the words of the prophers.預兆顯示:先知的預言

are written the subway walls tenement halls".都被寫在地鐵的墻上及出租公寓的走廊上.

and whispered in the sounds of silence.這告誡也在無聲的靜默中被輕聲傳送.