“人工翻譯”是相對於“機器翻譯”而產生的概念,主要指通過人工的方式將壹種語言轉化成另壹種語言的行為,主要區別於機器翻譯,是壹種可人為控制翻譯質量的方式。
機器翻譯概念於1947年被提出,隨後成為人工智能研究的核心問題。受限於“語義”轉化問題,使得機器翻譯的進展壹度陷入瓶頸,直到2013年基於神經網絡模型的機器翻譯方法被提出,機器翻譯才重新興起,得益於計算機性能的提高,雲計算,大數據和機器學習等新技術的突破,機器翻譯出現突破性進展,準確率大幅提升,在對話場景不復雜、口音基本準確、語速基本正常、使用詞匯或句型不是非常生僻的情況下,口語翻譯基本可以做到正常交流,在文本翻譯領域,訓練語料較為充分的前提下,譯文準確率可達到80%左右,但是對於想要完全取代人工譯員,做到“信達雅”,機器翻譯還遠沒有達到令人滿意的程度,未來的機器翻譯將來很長壹段時間內可能以輔助翻譯人員的角色出現,用以提高翻譯人員的翻譯效率。
可以說現在主流的人工翻譯市場主要還是以譯員為主導+輔助CAT(Computer Aided Translation計算機輔助翻譯軟件)工具的工作模式。翻譯軟件的存在主要是幫助統壹術語和及時便捷調取語料庫,提升譯員的工作效率,其本質還是要求譯員自身有過硬的翻譯水準。
那麽消費者應該如何找比較靠譜的人工翻譯呢?小編的答案是,與優秀的翻譯公司合作,獲得比較靠譜的人工翻譯。
借助翻譯公司有以下幾個好處:
首先,專業翻譯公司作為以提供翻譯服務為主營業務的專業機構,擁有壹定的行業準入資質。國內翻譯公司必須經國家工商總局審批通過,依法設立,獲得統壹社會信用代碼工商營業執照,經營範圍內包含“翻譯服務”類目,即被視為擁有翻譯服務資質。
其次,國內正規翻譯公司對於涉外文件翻譯件有翻譯認證的義務,為了保證涉外資料原件與翻譯件的壹致性,各國使領館、公檢法、工商局、外匯管理局、稅務局、勞動局、教育局、公證處、婚姻登記處等國家機關單位辦理相關登記業務時需要有資質的翻譯公司蓋章證明。
翻譯公司在服務個行業領域客戶過程中,為滿足客戶的實際翻譯訴求,需要與各領域各水平層次的專業譯員們進行合作,積累了豐富的譯員資源和文件處理經驗,專業的翻譯團隊和完善的服務流程,在兼顧時效性的同時還能保質保量的完成翻譯工作。
最後,由於目前國內翻譯公司主要集中在壹線城市或新興準壹線城市,所以消費者在選擇翻譯公司合作時,應該盡量選擇大城市的翻譯機構,同時借助互聯網,可以很輕松的檢索到當地比較知名的翻譯機構,電話咨詢相關翻譯事項,盡可能多的了解具體收費標準和服務流程,相互對比選擇比較符合自己實際項目需求的翻譯公司合作即可。