這裏我們看到,“ARTE”在西班牙語中大概的意思是:“人類表達或者模仿事物(物質)或者未知(不可見事物),通過思想或者聲音贊美(歌頌)該物質(事物),包括創作復制行為或(抽象)構思的行為。
在詞法中“ARTE”表現較為特殊,它不屬於(已知的)常見的陰或陽性詞類,個人認為可以歸為某種意義上的中性詞;至於在不同情況下的用法可以參考現有的固定短語、詞組搭配等,需要結合實際情況。
附《固定詞組和搭配》,如下所列:
-arte abstracto/arte conceptual/arte decorativo/arte figurativo/arte liberal/arte(de)mayor/arte(de) menor/artes plásticas/bellas artes/malas artes/no tener arte ni parte/por arte de birlibirloque/(como) por arte de magia/séptimo arte. cinematografía.-
冠詞的選擇和使用規則:例如“el arte, las artes.”,“En singular se usa más como masculino, y en plural más como femenina. ”Ave: sustantivo femenino, En singular va precedido de los determinantes masculinos el, un, algún o ningún.
特別指出某些錯誤的理解,例如:“ARTE的單數和復數下會產生(區分)不同的意思或者表達二種不同的事物。”無論在表達“藝術”或“藝術品”,這壹類恰似“喧賓奪主”的語言理解主導性錯誤。單數或負數、陰性或陽性的壹致性語法現象的正確使用和選擇,需要結合使用環境(方式)來確定,怎能以此來改變其本身定義?呵呵。