這壹傳說見《太平廣記》卷四七三引《東方朔傳》。據說漢武帝在路上遇見這種蟲,不認識是什麽,就問東方朔。東方朔說,這種蟲是秦朝冤死在牢獄裏的老百姓的化身,是憂愁化成的,放在酒裏就會溶解。這種說法是不科學的。“怪哉”的意思是“稀奇啊”。
漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識。帝乃使東方朔視之,還對曰:“此蟲名怪哉。昔時拘系無辜,眾庶悉怨,鹹仰首嘆曰:‘怪哉怪哉!’蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。此地必秦之獄處。”即按地圖,信如其言。上又曰:“何以去蟲?”朔曰:“凡憂者,得酒而解,以酒灌之當消。”於是使人取蟲置酒中,須臾糜散。
譯文
漢武帝有壹次到甘泉宮去,在路上看到壹種蟲子,是紅色的,頭、眼睛、牙齒、耳朵、鼻子都有,(但)隨從都不知道那是什麽東西。(於是)漢武帝就把東方朔叫來,叫他辨認,東方朔回答:“這蟲名叫‘怪哉’。(因為)從前秦朝時關押無辜,平民百姓都愁怨不已,仰首嘆息道:‘怪哉!怪哉!’百姓的嘆息感動了上天,上天憤怒了,就生出了這種蟲子,它名叫‘怪哉’。此地必定是秦朝的監獄所在地方。”武帝就叫人查對地圖,果然(是這樣)。武帝又問;“那怎麽除去這種蟲子呢?”東方朔回答:“凡是憂愁得酒就解,所以酒灌這種蟲子,它就會消亡。”武帝叫人把蟲放在酒中,壹會兒,蟲子果然靡散了。
2. 文言文《怪哉》的翻譯是什麽漢武帝來到甘泉,路上遇到壹種蟲子,紅色,頭、眼、牙齒、耳、鼻壹應俱全,圍觀的人都不知道這是什麽蟲子。
漢武帝讓東方朔來看看。東方朔(看完)回答說:“這個蟲子的名字叫怪哉。
以前很多無辜的百姓遭到關押,大家怨聲載道,都仰天長嘆‘怪哉,怪哉’,於是感動了上天,造出這種蟲子,叫‘怪哉’。這個地方(以前)壹定是秦國的監獄”。
(漢武帝派人)查看地圖,果然如東方朔所說(是秦國的監獄)。漢武帝又問:“怎麽能夠消除這些蟲子呢?”東方朔說:“所有憂愁,都可以以酒來解決。
用酒澆著小蟲子,必然就消失了”。於是(漢武帝)派人把小蟲子放到酒裏,壹會小蟲子就化為粉末,消失了。
3. 文言文《怪哉》"識"怎麽翻譯識===認識,知道 原文漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識。
帝乃使東方朔視之,還對曰:“此蟲名怪哉。昔時拘系無辜,眾庶愁怨,鹹仰首嘆曰:‘怪哉怪哉!’蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。
此地必秦之獄處。”即按地圖,信如其言。
上又曰:“何以去蟲?”朔曰:“凡憂者,得酒而解,以酒灌之,當消。”於是使人取蟲置酒中,須臾糜散。
譯文漢武帝有壹次到甘泉宮去,在路上看到壹種蟲子,是紅色的,頭、眼睛、牙齒、耳朵、鼻子都有,(但)隨從都不知道那是什麽東西。(於是)漢武帝就把東方朔叫來,叫他辨認(這是什麽),東方朔回答:“這蟲名叫‘怪哉’。
(因為)從前秦朝時關押無辜,平民百姓都愁怨不已,仰首嘆息道:‘怪哉!怪哉!’百姓的嘆息感動了上天,上天憤怒了,就生出了這種蟲子,它名叫‘怪哉’。此地必定是秦朝的監獄所在的地方。”
武帝就叫人查對地圖,確實符合他說的。武帝又問;“那怎麽除去這種蟲子呢?”東方朔回答:“凡是憂愁得酒就解,所以用酒灌這種蟲子,它就會消亡。”
因此漢武帝命令人把怪哉蟲放在酒中,壹會兒蟲子全部消失了。
4. 《怪哉》文言文意思譯文 漢武帝來到甘泉,路上遇到壹種蟲子,紅色,頭、眼、牙齒、耳、鼻壹應俱全,圍觀的人都不知道這是什麽蟲子。
漢武帝讓東方朔來看看。東方朔(看完)回答說:“這個蟲子的名字叫怪哉。
以前很多無辜的百姓遭到關押,大家怨聲載道,都仰天長嘆‘怪哉,怪哉’,於是感動了上天,造出這種蟲子,叫‘怪哉’。這個地方(以前)壹定是秦國的監獄”。
(漢武帝派人)查看地圖,果然如東方朔所說(是秦國的監獄)。漢武帝又問:“怎麽能夠消除這些蟲子呢?”東方朔說:“所有憂愁,都可以以酒來解決。
用酒澆著小蟲子,必然就消失了”。於是(漢武帝)派人把小蟲子放到酒裏,壹會小蟲子就化為粉末,消失了。
5. 文言文註釋《怪哉》傳說有壹種蟲子,叫做“怪哉”五官皆有,是怨氣所化。
東方朔的解釋並不科學,不足為信。但他這樣說,實際上是借古諷時,婉諫漢武帝要施仁政,不要殘害無辜,引起民眾的怨恨和反抗。
秦朝之所以二世而亡,正因為“眾庶愁怨”,應引以為鑒。 更加具體的解釋: 東方朔與“怪哉”故事 《四庫全書總目提要》卷壹百四十,《鑒戒錄》條下曾雲: “蜀何光遠撰。
東方朔辨怪哉蟲事(案:小說已佚,此條見《太平廣記》四百七十三),已為附會”。 這裏提到的“小說”,當為南梁殷蕓編纂的《小說》,雖然早佚,但我們卻能看到輯本。
除魯迅、余嘉錫外,周楞伽也有輯本。在周楞伽輯本中,“怪哉”故事本自《說郛》,原註為“出朔傳”,我估計是指《東方朔別傳》: 武帝幸甘泉宮,馳道中有蟲,赤色,頭目牙齒耳鼻悉盡具,觀者莫識。
帝乃使朔視之,還對曰:“此‘怪哉’也。昔秦時拘系無辜,眾庶愁怨,鹹仰首嘆曰:‘怪哉怪哉’!蓋感動上天,憤所生也,故名‘怪哉’。
此地必秦之獄處。”即按地圖,果秦故獄。
又問:“何以去蟲?”朔曰:“凡憂者得酒而解,以酒灌之當消。”於是使人取蟲置酒中,須臾,果糜散矣。
(《殷蕓小說》卷二第60條,上海古籍出版社1984年初版) 這個“怪哉”故事,是東方朔故事的極品之壹,由此可見,其編纂者殷蕓著實了得。周楞伽輯註《殷蕓小說》前言引《南史》等,說他“性情灑脫,不拘細節”,從這則小品看,殷蕓還有難得的想象力,超群的諷刺力,才能把它編寫得這麽精彩。
或許,正緣於此,它在多次在別的書中出現吧。目前,我搜集到的僅這五種版本: 1.漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,……帝乃使東方朔視之,還對曰:“此蟲名怪哉,昔時拘系無辜,……此地必秦之獄處。”
即按地圖,信如其言。……取蟲置酒中,須臾糜散。
(《太平廣記》卷第四百七十三,出《小說》) 2.東方朔別傳曰:武帝幸甘泉,長平阪道中有蟲覆地,如赤肝。朔曰:“必秦獄處也。
夫愁者,得酒而解。”乃取蟲置酒中,立消麋。
賜帛百匹。後屬車上盛酒,為此故也。
(《太平禦覽》卷八百壹十八·布帛部五) 3.東方朔別傳曰:武帝幸甘泉,長平阪道中有蟲,赤如肝,頭目口齒悉具,先驅馳還以報,上使視之,莫知也,時朔在屬車中,令往視焉,朔曰:此謂怪氣,是必秦獄處也,上使按地圖,果秦獄地,上問朔何以知之,朔曰:夫積憂者,得酒而解,乃取蟲置酒中,立消,賜朔帛百匹,後屬車上盛酒,為此也。(《藝文類聚》卷七十二·食物部,《太平禦覽》卷八百四十五·飲食部三亦引,辭稍異) 4.《郡國誌》曰:雍州鹹陽縣北十五裏長平阪,漢武帝幸甘泉,馳道有蟲覆地,赤如生肝。
問東方朔,朔曰:“秦獄地冤氣也。臣聞酒能消愁。”
以酒澆之,果銷矣。(《太平禦覽》卷五十三·地部十八·阪) 5.《廣五行記》曰:漢武帝幸甘泉宮,馳道中有蟲,赤色頭,目鼻盡具。
觀者莫識,帝使東方朔視之,對曰:“此秦時拘系無辜,眾庶愁死,鹹仰首嘆曰怪哉,故明逯哉。此必秦之獄處。”
朔又曰:“凡憂者得酒而解,以酒沃之當消。”於是取蟲致酒中,須臾糜散。
(《太平禦覽》卷九百四十四·蟲豸部壹) 其中,第壹種本《小說》,字詞差異不大。第二、三種皆本《東方朔別傳》,彼此卻有些差異:前者說“有蟲覆地”,後者不提“覆地”二字;前者說“夫愁者”,後者說“夫積憂者”。
第四種所本的《郡國誌》,大概是晉司馬彪《續漢書》中的《郡國誌》。如此,是書對“怪哉”的記載要比《異苑》早多了。
第五種所本的《廣五行記》,不知何人所撰,文字比以上各種都要文壹些。《太平廣記》卷第二百二十有壹篇《異疾絳州僧》,亦引自是書,全文如下: 永徽中,絳州有壹僧病噎,都不下食。
如此數年,臨命終,告其弟子雲:“吾氣絕之後,便可開吾胸喉,視有何物,欲知其根本。”言終而卒。
弟子依其言開視,胸中得壹物,形似魚而有兩頭,遍體悉是肉鱗。弟子致缽中,跳躍不止。
戲以諸味致缽中,雖不見食,須臾,悉化成水。又以諸毒藥內之,皆隨銷化。
時夏中藍熟,寺眾於水次作靛,有壹僧往,因以少靛致缽中,此蟲恇懼,繞缽馳走,須臾化成水。世傳以靛水療噎疾。
永徽乃唐高宗李治年號(永徽元年為650年),此書又被《廣記》征引,必為唐人作品。從這篇《異疾絳州僧》看,文筆同樣不暢。
絳州僧胸中物惟靛可化的情節,與酒消怪哉的情節類似,說不定該書專收藥水治病之事呢。 現在,就以最早的《郡國誌》為本,看“怪哉”故事後來是怎麽變化的: 《郡國誌》曰:雍州鹹陽縣北十五裏長平阪,漢武帝幸甘泉,馳道有蟲覆地,赤如生肝。
問東方朔,朔曰:“秦獄地冤氣也。臣聞酒能消愁。”
以酒澆之,果銷矣。(《太平禦覽》卷五十三·地部十八·阪) 從這裏,居然看不到“怪哉”的名字,自然也沒有仰首嘆怪哉的描寫,諷刺藝術效果大打折扣,也不知原文是否真就沒有。
“長平阪”,在《殷蕓小說》、《廣五行記》中都找不到; “蟲覆地,赤如生肝”的細節,則被《殷蕓小說》、《廣五行記》簡化或改寫:《殷蕓小說》僅說“有蟲,赤色”,更加晚出的《廣五行記》說“有蟲,赤色頭”,認為“。