豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(1899 ~ 1986)阿根廷詩人、小說家、翻譯家。出生於布宜諾斯艾利斯壹個英國血統的律師家庭。在日內瓦上中學,在劍橋上大學。精通英語、法語、德語等語言。我在中學開始寫詩。1919去了西班牙,和極端主義、先鋒派作家成了密友,壹起編輯文學期刊。第壹本詩集出版於1923年,第壹本短篇小說集出版於1935年,奠定了其在阿根廷文學中的地位。1946因簽署反對庇隆的宣言而被解除在圖書館的職務,並被任命為市場家禽檢查員,但作者拒絕擔任該職務,並發表公開信表示抗議。1950到1953阿根廷作家協會主席。65438-0955年任國家圖書館館長,布宜諾斯艾利斯大學哲學與文學教授。1950獲得阿根廷國家文學獎,1961獲得西班牙福門托獎,1979獲得西班牙塞萬提斯獎。
赫博斯和博爾赫斯
-
鮑靜
我有壹個朋友,開玩笑地稱自己是博卡青年的死忠。然而,他指的不是阿根廷隊。博是博爾赫斯,卡是卡夫卡和卡爾維諾。大約十年前,美國學者史景遷將這三位作家並列,將他們作品中的相似之處總結為:“完全不可能但並非不可能的世界被壹個陌生而現實的背景所包圍。”這句話有點別扭,我不妨舉個例子來證明壹下。
卡夫卡暫時按不下表,先說博爾赫斯和卡爾維諾。有壹次我在書店看到壹個大學生,自言自語“誰是Herbos?”他拿起博爾赫斯的全集,走向辦公桌。我相信有人會稱卡爾維諾為維爾卡諾,但恐怕卡爾維諾和卡布奇諾是並列的。如果說博爾赫斯和卡爾維諾指向的是“壹個完全不可能但並非不可能的世界”,那麽赫博斯和卡布奇諾則象征著“壹個奇特而現實的背景”。
博爾赫斯總說有兩個博爾赫斯,壹個老了,壹個年輕了。他大概沒想到,博爾赫斯在鏡子裏的映像會是赫博斯。我用搜索工具在網上查了壹下,Herbos差點搶了風頭。壹篇題為《今天的妳有沒有失去小資氣息》的文章,特別強調“看Herbos也是壹種拉開差距的方式”。作者是對的,博爾赫斯和赫博斯之間的“鴻溝”還遠著呢。另壹篇文章《因果關系與* * *現實——從另壹面看中西文化的差異》,用下面的文字令人肅然起敬:Herbos,時間的多向性和永恒性,等等。我開始懷疑誰錯了。也許,博爾赫斯故意把“迷宮”藏在他的名字裏,赫布斯就是另壹個。
同樣,我也不敢嘲笑那些把卡爾維諾和卡布奇諾並列的人。在遍布全球的咖啡連鎖店裏,壹杯有情調的卡布奇諾,加上卡爾維諾的情節,可謂風情萬種。其實“卡卡”也是我們這個時代的壹個隱喻。“完全不可能但並非不可能的世界”不僅被“壹個陌生而現實的背景”包圍著,而且被壹點壹點地消耗著。很難說這是好事還是壞事。卡爾維諾會得到很多理想的讀者,也會得到更多不理想的讀者。《看不見的城市》裏有兩個他:“在夢之城,他是個年輕人;當他到達多拉,伊賽(夢想之城),他老了,衰老了。”卡爾維諾與卡布奇諾的悖論存在於“他”與“他”之間,無法解決。
在大話時代,Herbos喝卡布奇諾的故事也將成為可能。這能怪誰呢?誰讓他們不喜歡卡夫卡呢,顛倒過去就是“卡夫卡”。
其實“卡卡”也是我們這個時代的壹個隱喻。“完全不可能但並非不可能的世界”不僅被“壹個陌生而現實的背景”包圍著,而且被壹點壹點地消耗著。
——王小語《赫爾博斯與博爾赫斯》