古詩詞大全網 - 個性簽名 - 淺嘗輒止,如何連續閱讀?

淺嘗輒止,如何連續閱讀?

★區分英音和美音的區別。

近年來,英語音的比重越來越大,甚至同時使用英語音和美國音,給考生造成了很大的困擾,有些人沒能發揮出應有的水平。所以平時兩種模式都要註意。壹般來說,它們之間有以下區別:

(1)發音差異

在討論美式英語和英式英語的語音差異時,我們通常會將“通用美式”(GA)與公認的標準英語發音(R.P .)進行比較。兩者在發音上的差異主要表現在:

(壹)在/s/ /F/ /f/ /m/ /n/等輔音前的字母A,美式英語壹般讀作/A/,而英式發音則發/B:/。比如美國人把pass和opportunity分別讀成/pas/和/TFANS/。

(b)在英式標準發音中,字母R在元音前發音,如real,但在輔音前或詞尾不發音。而在美式英語中,r的發音在輔音前有明顯的卷舌,在詞尾也有發音,如:farm /fa:rm/,car /ka:r/。

(c)使用相同的音標,但發音不同。比如清音輔音[t]夾在兩個元音中間時,前者重讀,後者輕讀,比如writer,美國人習慣把清音輔音弄濁,所以writer和rider的發音差不多。類似的例子有後者和階梯;花瓣(花瓣)和踏板(踏板)。

(d)非重讀字母e在美式英語中常讀作[e],在英式英語中常讀作[i]。美國人會除外

(except-)讀作/ekseparate/,英國人讀作/ikseparate/。

(e)後綴-—ile在美國讀作/il/或/i:l/,而在英語中這個後綴讀作/ail/。如:敵對(敵對)/hRstil/(美國);/hrtail/(英語)。

(f)美國人經常把所有元音都發在非重讀音節,比如history/5 histeri/,exotic。

/eks5trR:dinEri/.英國人習慣省略音節,發音為/5histri/、/iks5trR:dinEri/,省略後發音為/ikstro:dnri/。

雖然有些單詞在美國英語和英國英語中有相同的意思和拼寫,但它們有不同的發音。例如:

說明詞

尹瑩

美妙的聲音

也不

/5奈特/

/5ni:TE/

困難的

/5difikElt/

/5difikElt/

番茄

/tE5ma:tEu/

/tE5meitEu/

/5i:pRk/

/5epRk/

(2)語調差異

英國英語和美國英語在語調上的差異主要體現在:

(a)英國英語的語調是抑揚頓挫的,音調之間變化很大;而美國英語,語調相對穩定,語域變化小。

(二)在處理重讀音節和句子重音的發音時,英國人習慣於強調重讀音節、重讀單詞或短語的發音,而不重讀的單詞或短語往往被忽略。美國人不像英國人那樣強調單詞或短語。

美國人說話很慢,並且習慣於拖長聲音,所以我們經常發現美國英語很容易理解。

(3)詞匯差異

美國英語和英國英語經常用不同的詞來表示同壹個事物或概念。限於篇幅,這裏只舉壹些典型的例子,供大家聽力練習時參考:

美國英語、英國英語和漢語。

(1)運輸

單程票單程票

往返票

地鐵(倫敦)地鐵

地下通道

公共汽車/公共汽車

拖車/野營車/活動房屋大篷車(拖車)。

卡車卡車卡車

售票處

人行道路面

煤氣/汽油

1.美國英語和英國英語在拼寫上的差異

美語和英語在單詞拼寫上主要有兩個區別:壹是單詞變化,使得個別字母不壹樣,二是美語單詞簡化。前者如inquire(英語)和inquire(美國)首字母不同。但在商品交易前,壹方查詢商品的價格、數量、交貨時間、付款條件;英語單詞“輪胎”是英國的提爾和美國的提爾。睡衣在英式英語中是睡衣,睡衣;在美國英語中。英國英語中使用License,美國英語中使用license。這些單詞只有壹個字母的區別,有的發音相同,有的相似。

美國單詞壹般比英語單詞簡單。近年來,美國英語越來越簡化,這充分體現了美國生活和工作的現代特征。這些簡化字大部分來自英語,大量的詞在英語中仍然保持不變。進入美語後,這些詞逐漸變得更簡單,使用起來也更方便。比如更常見的單詞colour在美式英語中拼寫為color,少了壹個“U”字母;冰箱在美式英語中是冰箱,比原來的單詞簡單多了。美語單詞的簡化是美語和英語拼寫差異的主要表現。

2.美國英語和英語在日期和數字表達上的差異。

在日期方面,英國和美國的表達方式有所不同。先取日,後取月,這是英式;另壹方面,美國式先記月份,後記日期。正如1996年3月2日寫的:

3月2日,1996(英國)

3月2日,1996(美國)

在美式寫作中,1st,2nd,3rd的ST,ND,RD都不用。因為日期的書面表達不壹樣,發音也不壹樣。例如,4月20日1987,英國的寫法是20 April 20,1987,發音為九八七年四月二十日;美國人的表達是1987年4月20日,發音為1987年4月20日。同樣,當所有的日期都用數字表示時,英國和美國也有不同。1998年5月6日英制要寫成6/5/98,美式要寫成5/6/98;01.08.1998是英式的1998 August 1,但是按照美式表達就是1998 June 5438+0,美式1998 August 1應該這樣寫。

兩國在數字口頭表達上也有差異。$175 (US$ 175)在英語中讀作A(壹)已婚七五美元,在美國讀作A(壹)已婚七五美元,常省略and;在連續用同壹個數字表示數字時,英語習慣用double或triple,美國人壹般不用。比如電話號碼320112,讀作三二零,雙壹二,美式讀作三二零壹壹二。999 234在英語中讀作九雙九(triple nine)二三四,在美國讀作九九九二三四,但美國人也把三個連續的同數讀作三加這個數,比如999讀作三個九。

3.美國英語和英語在字母上的差異。

商務或商業英語信函是指在交易中使用的通信。在美國,經常使用商務寫作,包括信件、電報、電話、電傳、報告、明信片等等。

英國和美國在信函風格上有壹些不同,如信頭和地址、信函格式、措辭和結尾禮節。壹般來說,英文字母比較保守。許多英國人喜歡使用老式的信件,用詞正式而刻板,而美國信件則非常活潑,充滿活力,格式簡單。因此,當我們給英國或它的老殖民地國家寫信時,我們應該使用標準的英語QueensEnglish如果這封信是寫給美國或其勢力範圍內的地區,應該使用美國英語。當然,英國式的語言和文化近年來也發生了變化,但總的來說,它們之間的差異是顯而易見的。

商務英語信函壹般要求用打字機或電腦打印整齊,左邊的行開頭是豎排的,稱為豎排或方塊體,美國常用。每段第壹個字縮進,稱為縮進式或縮進式。這種格式在英國很常用。垂直位置和簽名在左邊欄。這種形式已經被高度重視工作效率的美國公司廣泛采用。

壹封正式的商務英語信函,應在地址上方寫上收信公司的名稱和地址或收信人的全名、職務和地址,這稱為內地址。在信中寫地址也有豎排和縮進的方式。豎排和美式將線條並置,而縮進或英倫風格則依次將線條收回。但筆者註意到,最近英國商務信函中的地址並沒有依次縮進,似乎和美國的地址壹樣。此外,在美國還流行寫普通收信人的地址,即在信的內側地址中,省略門牌號和街道名稱。

在英文字母中使用敬語。最常見的敬語是先生、夫人和小姐(對未婚女性而言)。英國人經常在男性名字後使用esq .(esquire的簡稱),但在商業上,對於兩個以上的女性,他們正在慢慢轉變為MMEs先生(madam的復數形式)。Messrs(Mr的復數形式)用於兩個以上的人,或由兩個以上的人組成的公司或團體。在英式英語字母中,先生、夫人、先生不用縮寫句號。相反,傾向於進步和自由的美國英語使用縮寫的句號,如Mr,Mrs和Messrs。

4.在稱呼方面,商務中最常見的稱呼形式有兩種:紳士(美式)和親愛的Sirs(英式),在中國相當於“由衷地尊敬”或“由衷地尊敬”。如果這封信是寫給公司的每個部門,而不是某個特定的人,那麽在美式英語中應該是“紳士”,在英語中應該是“親愛的先生們”。如果對方公司只有壹個人,必須用Sir/親愛的Sir。標點符號壹般用在稱呼之後,英式用冒號,美式用分號。

書信結尾有多種禮貌性的關閉,相當於我國書信結尾使用的“敬禮”、“敬禮”、“順安”。最典型的美式寫作方式是真誠地和最好的問候,典型的英語表達方式是Yours sincerely(壹個熟人或知道對方的名字)、最美好的祝願、親切的問候和yours faithfully(姓名不詳)。此外,英式禮貌用語有特殊的禮貌格式,但除特殊情況外不再使用。

5.美國英語和英語習語的差異。

美國英語和英語在習語上也有明顯的區別。例如,英國英語經常在虛擬形式中添加should,而美國英語大多不添加。在英語中have/have not got和在美國中have/not have用來表達“有”或“沒有”的意思。"不得不"和"不得不"做什麽,在英語中,是必須做某事,而在美國,只是說必須做某事;;Holiday jobs用於英語和暑期/臨時工作;在美國英語中使用。“租電腦”的英文表達是computer hire,美式表達是ComputerRental。“某校畢業”在英美有不同的表達方式。在美式中,“graduate”這個詞可以用在任何壹種學校,比如大學/學校畢業,而在英語中,graduate僅限於大學畢業,離開;是中學畢業用的。當談到壹家公司的低工資時,英語中通常的表達是它的工資很低,而美國的表達是它的工資不是很高;;“我和我的老板相處得很好”的英語表達是我和我的老板相處得很好,但是美國英語用got have而不是got on。“提高價格”在英語中是put up prices和raise prices在美國;“參加計算機課程”的英語表達是上計算機課程,而美國表達是參加計算機課程。

6.打電話時,英美也有不同的表達方式。如果妳是辦公室秘書、接線員之類的文員,而妳不是對方要找的人,我們經常說“請稍等”。英語中的習慣表達是請不要掛斷,美國英語通常用hold on;如果妳讓對方(比如接線員)轉給經理,英文表達就是妳能幫我接經理嗎?美國英語在句子中通常用介詞“to”代替介詞“with”。

當然,美語和英語還有其他的區別,但美語畢竟是從英語發展而來的。

這個是我在網上找的,但是坦白說,我覺得了解英語和美國音的區別是沒有意義的。多練習多聽(比如看英美電影)自己分辨。自覺關註才是王道。