or give attention to something(中文譯做:小心,註意) 如:Mind that step!(註意臺階!) Mind your head!(小心,別碰著頭!) Mind your language!(說話註意點!) Mind 與 beware 雖然可以同樣有小心的意思,但這兩字的用法有點不同,beware 可以用在並非那麽逼切的情況,所以 beware of pickpockets,就指要留意:那些小偷,但那些小偷並不是登時偷妳的錢,或是妳還未在妳眼前出現都可以,所以,就要提防(beware) 但 Mind 用作”小心”的時候,就是有即時小心的意思,或是叫妳留意所能看到的事物,所以,mind your! head 就是妳在即時並不小心的話,就會有危險(這個危險也是妳能看到)。其實mind這個用法,很像我們廣東話”睇住呀!”的意思 其實英文,也有 mind the dog 這句,如:牛津高階第四版,在 mind 條下,就有壹例:Mind the dog!(留神那條狗:那條狗是在妳眼前)
如果RAINBOW所說屬實
MIND THE GAP 是英國地鐵最先采用
那就必定是正確. 因為
英語是英語國家的人使用的語言. 他們用的
就是正確 (當然是以大部份人使用為準
個別人士的錯誤不在此限
正如個別中國香港人的中文也有錯)
“Mind the gap” is a warning to train passengers to remind them of the sometimes significant gap beeen the train door and the station platform. Origin of the phrase – The phrase “mind the gap” was first introduced in 1969 by the London Underground rapid trit system for a planned automated announcement
after it had bee impractical for drivers and station attendants to frequently warn passengers about the gap beeen train and platform. The Underground management chose what was then a new technology
digital recording
in order to be able to save the announcement using solid state equipment that would have no moving parts. As storage capacity was highly expensive
the phrase had to be relatively short. A short warning would also be easier to fit in writing on the platform. The Places It is Used – It is also used as a warning by other trit systems in other cities & countries
such as Toronto
Hong Kong
Athens
Japan
e Its Variant in Other Places - In New York
“Watch the gap” is used instead of “Mind the gap”. Another Meaning of This Phrase – It is also frequently used metaphorically
meaning to mind the difference beeen what is real and what is not.
參考: en. *** /wiki/Mind_the_gap