《狼》原文及翻譯註釋如下:
原文
《狼》清·蒲松齡
壹屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。?屠懼,投以骨。壹狼得骨止,壹狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。?屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。?
少時,壹狼徑去,其壹犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,壹狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。?狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。?
翻譯
壹個屠戶傍晚回來,擔子裏的肉已經賣完了,只剩下骨頭。屠戶半路上遇到兩只狼,緊跟著(他)走了很遠。屠戶感到形勢窘迫,把骨頭扔給狼。壹只狼得到骨頭就停止了,另壹只狼仍然跟從。屠戶再次扔骨頭,後面的狼停住了,前面的狼又到了。
骨頭已經扔光了,可是兩只狼像原來壹樣壹起追趕。屠戶感到處境危急,擔心前面後面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發現田野中有個麥場,麥場的主人把柴草堆積在裏面,覆蓋成小山似的。屠戶於是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起屠刀。
兩只狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶。壹會兒,壹只狼徑直走開了,另壹只狼像狗壹樣蹲坐在前面。過了壹會兒,蹲坐在那裏的那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。
他剛剛想離開,轉身看柴草堆後面,另壹只狼正在,想要從柴草堆中打洞來從後面攻擊屠戶。狼的身體已經鉆進去壹半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的後腿,這只狼也被殺死了。他才明白前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。
狼也是狡猾的,而眨眼間兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?只是增加笑料罷了。
註釋
①屠:指賣肉的屠夫,動詞用如名詞。
②止:只。
③綴行:緊緊地跟著走。
④投以骨:即“以骨投之”。動詞“投”的後面省略了賓語“之(指兩狼)”。
⑤從:跟隨。
⑥復投之:即“復以骨投之”。這句話承前省略補語“以骨”。之,它,指狼。
⑦之:取消“兩狼並驅”這個句子的獨立性,使它變成大句子中的主語。
⑧並:壹起。
⑨故:舊,原來。
⑩窘(jiǒng):困窘,急迫。