break和rest的區別有含義不同、休息與打斷的區別、詞性不同。
1、含義不同
recess的翻譯為:休息;隱蔽處,(山脈,海岸等的)凹處;壁凹,壁龕,把某物放在凹處;制造凹陷;(暫時)休會,休課,休庭,休息,休會,休庭。
break的翻譯為:(使)破;打破(紀錄),(常指好天氣)突變;開始,突破;(嗓音)突變;破曉;(價格)突然下跌,破裂,中間休息;間斷,短假;終止,斷絕(關系、聯系);逃脫;(被)摧毀,削弱;使心碎;(常指好天氣)突變;露出縫隙。
2、休息與打斷的區別
break意思是“打斷”,所以have a break這個休息,意思是在活動中間,打斷壹下,稍停壹停。
rest意思是“休息”,指的是工作、學習、玩兒,累了,要休息休息。而且也不表示休息之後還要接著幹。
3、詞性不同
recess正式用詞,指業務活動或工作中短暫的或長時間的休息。
break非正式用詞,指突然的或短時間的中止,如工作或活動期間接短暫休息。
break和rest的例句:
1、The twist,however,was that once given the money,Player B could break his promise and keep the entire amount.
然而事情的關鍵在於,當乙拿到錢以後,他可以違背諾言將全部的錢財據為己有。
2、My coach thinks I should watch and learn,but I don't want to break my neck and suck at my job for the next decade.
我的教練認為我應該認真觀察並從中學習。可是我不想去摔斷我的脖子,並使自己沈浸在下壹個十年的工作中。
3、Ending the tax break altogether would pay for universal coverage,with revenue left over to set against the long-term budget deficit.
完全取消稅收減免,所產生的收入足以為全民醫保埋單,剩余部分還可抵減長期財政赤字。
4、Some of the restaurant as a garbage dump,to throw the rest of the meal,we do not throw to protect the environment.
有的人把餐館當做垃圾場,把吃飯剩下地亂丟,我們要保護環境不要亂丟。
5、Some of the restaurant as a garbage dump,to throw the rest of the meal,we do not throw to protect the environment.
有的人把餐館當做垃圾場,把吃飯剩下地亂丟,我們要保護環境不要亂丟。