古詩詞大全網 - 古詩大全 - marinetraffic

marinetraffic

看了上面各位的回答,覺得有壹個問題,在中國公司名稱裏面出現的基礎之類的詞匯,其實指的就是“應用,實用”之意,表示是用於實際工程中的技術,而不是理論上的東西,不是“初級”“基本”之意。而basic在英文中意為“基礎,基本,初級”,因此我認為在這裏應該譯為“Applied Technology”(應用技術)或者“Practical Technology”(實用技術),個人認為“Applied Technology”好壹些:

Nanjing Hohai Traffic Applied Technology Co.,Ltd.

或者幹脆什麽基礎之類的都不要,就是

Nanjing Traffic Technology Co.,Ltd.(南京河海交通技術有限公司)簡潔明了。當然中文可以保留“基礎”二字,中英文微小不壹致在工商局可以通過。

另外作為公司,地名應該在前面,不像地址的寫法要在後面。