其實說西南官話的不只是四川人。使用西南官話的地區主要包括四川、貴州、重慶、雲南四大省份,此外還有湖南省的部分地區,湖北省的部分地區,還有陜西省南部的幾個縣,江西省也有幾個縣,還有廣西柳州等,全國***有9個省份,500多個縣、市、區近3億人在使用西南官話(國外也有使用西南官話的地區,此處不計)。對於我們詞語豐富的漢語來說,最不愁的就是將某種語言翻譯為漢語,更何況西南官話也屬於漢語方言,同語系之間的互譯當然更不是問題。
但重點問題是,翻譯後可以保持原汁原味嗎?這恐未必。
現在來盤點壹下西南官話裏面,壹些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語。這個詞語翻譯成普通話之後,雖然意思完全沒有變,但聽起來語氣、感覺上的區別非常之大。
這個詞翻譯為普通話後讓人覺得別扭的地方在於,“強盜”這個詞在西南官話和普通話裏都有,但意思又完全不壹樣。
強盜這個詞在普通話裏是劫匪的意思,在西南官話裏卻是小偷的意思。壹個是小偷小摸,壹個是明目張膽地強行搶劫。讓這兩個詞相關聯,怎麽聽都會感覺特別地別扭。
從西南官話裏的“強盜”翻譯成普通話的“小偷”之後,聽起來語氣上的輕重也變了不少。但是,西南官話裏的“壹哈”指壹小會,普通話裏的“壹會”沒有那麽具體,翻譯成“壹會”也並不是很準確。
如果翻譯為“壹小會”或者“壹會兒”,意思完全沒變,但是聽起來已經婆婆媽媽的了,完全變味了。但西南官話裏是表示很不屑的態度,翻譯成普通話後呢,就變得很平淡了。雖然意思幾乎沒變,但聽著總感覺變味了。