古詩詞大全網 - 古詩大全 - BLEACH不是漂白的意思嗎?怎麽被翻譯成死神呢?

BLEACH不是漂白的意思嗎?怎麽被翻譯成死神呢?

本來bleach是漂白的意思,看內容也知道意為將靈魂漂白之意。而香港有譯為漂靈,原因即是死神中的人物內容大多以靈體作戰,保留原來的漂字壹起譯為漂靈。譯成死神完全是大陸派的意譯。舉個例子吧,像是文言文中的某些詞原本不是那個意思卻根據意義譯成不同的意思。

百度百科裏也有官方解釋:《BLEACH》(原意“漂白”,片假名:ブリーチ)是日本漫畫家久保帶人作品。 臺灣東立出版社譯為《死神》(後為大陸網絡所通用),香港文化傳信譯為《漂靈》,大陸連環畫出版社先後擬定譯名為“死神”、“凈靈”,但均未通過新聞出版署審批,最後譯為《境·界》。