孟嘗君,名文,姓田氏。齊王惑於秦、楚之毀,以為孟嘗君名高其主而擅齊之權,遂廢孟嘗君。諸客見孟嘗君廢,皆去。馮驩乃西說秦王曰:“王亦知齊之廢孟嘗君乎?使齊重於天下者,孟嘗君也。今齊王以毀廢之,其心怨,必背齊;背齊入秦,則齊之情,人事之誠,盡委之秦,齊地可得也。君急使使載幣陰迎孟嘗君,不可失時也。”秦王大悅,乃遣車十乘黃金百鎰以迎孟嘗君。馮驩辭以先行,至齊,說齊王曰:“今臣竊聞秦遣使車十乘載黃金百鎰以迎孟嘗君。孟嘗君不西則已,西入相秦則天下歸之,臨淄、即墨危矣。王何不先秦使之未到,復孟嘗君,折秦之謀,而絕其霸強之略。”齊王曰:“善。”王召孟嘗君而復其相位,而與其故邑之地,又益以千戶。
自齊王毀廢孟嘗君,諸客皆去。後召而復之,馮驩迎之。未到,孟嘗君太息嘆曰:“文常好客,遇客無所敢失,食客三千有余人,先所知也。客見文壹日廢,皆背文而去,莫顧文者。今賴先得復其位,客亦有何面目復見文乎?如復見文者,必唾其面而大辱之。”馮驩結轡下拜。孟嘗君下車接之,曰:“先生為客謝乎?”馮驩曰:“非為客謝也,為君之言失。夫物有必至,事有固然,君知之乎?”孟嘗君曰:“愚不知所謂也。”曰:“生者必有死物之必至也富貴多士貧賤寡友事之固然也。君獨不見夫朝趣市者乎?明旦,側肩爭門而入;日暮之後,過市朝者掉臂而不顧。非好朝而惡暮,所期物忘其中。今君失位,賓客皆去,不足以怨士而徒絕賓客之路。願君遇客如故。”孟嘗君再拜曰:“敬從命矣。聞先生之言,敢不奉教焉。”
2、譯文:
孟嘗君姓田名文。齊王受到秦國和楚國毀謗言論的蠱惑,認為孟嘗君的名聲壓倒了自己,獨攬齊國大權,終於罷了孟嘗君的官。那些賓客看到孟嘗君被罷了官,壹個個都離開了他。馮歡就乘車向西到了秦國遊說秦王說:“大王也知道齊國罷了孟嘗君的官吧?使齊國受到天下敬重的,就是孟嘗君。如今齊國國君聽信了毀謗之言而把孟嘗君罷免,孟嘗君心中無比怨憤,必定背離齊國;他背離齊國進入秦國,那麽齊國的國情,朝廷中下至君王下至官吏的狀況都將為秦國所掌握。您將得到整個齊國的土地,豈只是稱雄呢!您趕快派使者載著禮物暗地裏去迎接孟嘗君,不能失掉良機啊。”秦王聽了非常高興,就派遣十輛馬車載著百鎰黃金去迎接孟嘗君。
馮歡告別了秦王而搶在使者前面趕往齊國,到了齊國,勸說齊王道:“現在我私下得知秦國已經派遣使者帶著十輛馬車載著百鎰黃金來迎接孟嘗君了。孟嘗君不西去就罷了,如果西去擔任秦國宰相,那麽天下將歸秦國所有,秦國是強大的雄國,齊國就是軟弱無力的雌國,軟弱無力,那麽臨淄、即墨就危在旦夕了。大王為什麽不在秦國使者沒到達之前,趕快恢復孟嘗君的官位並給他增加封邑來向他表示道歉呢?如果這麽做了,孟嘗君必定高興而情願接受。秦國雖是強國,豈能夠任意到別的國家迎接人家的宰相呢!要挫敗秦國的陰謀,斷絕它稱強稱霸的計劃。”齊王聽後,頓時明白過來說:“好。”齊王召回孟嘗君並且恢復了他的宰相官位,同時還給了他原來封邑的土地,又給他增加了千戶。
自從齊王因受毀謗之言的蠱惑而罷免了孟嘗君,那些賓客們都離開了他。後來齊王召回並恢復了孟嘗君的官位,馮歡去迎接他。還沒到京城的時候,孟嘗君深深感嘆說:“我素常喜好賓客,樂於養士,接待賓客從不敢有任何失禮之處,有食客三千多人,這是先生您所了解的。賓客們看到我壹旦被罷官,都背離我而離去,沒有壹個顧念我的。如今靠著先生得以恢復我的宰相官位,那些離去的賓客還有什麽臉面再見我呢?如果有再見我的,我壹定唾他的臉,狠狠地羞辱他。
”聽了這番話後,馮歡收住韁繩,下車而行拜禮。孟嘗君也立即下車還禮,說:“先生是替那些賓客道歉嗎?”馮歡說:“並不是替賓客道歉,是因為您的話說錯了。說來,萬物都有其必然的終結,世事都有其常規常理,您明白這句話的意思嗎?”孟嘗君說:“我不明白說的是什麽意思。”馮歡說:“活物壹定有死亡的時候,這是活物的必然歸結;富貴的人多賓客,貧賤的人少朋友,事情本來就是如此。您難道沒看到人們奔向市集嗎?天剛亮,人們向市集裏擁擠,側著肩膀爭奪入口;日落之後,經過市集的人甩著手臂連頭也不回。不是人們喜歡早晨而厭惡傍晚,而是由於所期望得到的東西市中已經沒有了。如今您失去了官位,賓客都離去,不能因此怨恨賓客而平白截斷他們奔向您的通路。希望您對待賓客像過去壹樣。”孟嘗君連續兩次下拜說:“我恭敬地聽從您的指教了。聽先生的話,敢不恭敬地接受教導嗎。”
3、註釋
庶弟:指父親所生的弟弟。
用事:當權。
將:帶兵。救韓伐魏:梁玉繩《史記誌疑》按:“此指齊威王二十六年桂陵之役,是救趙非救韓也。”當是。
賣:出賣。
亡走:逃跑。
宣王二年:當為前341年。
宣王七年:當為前336年。
使:出使。
服:歸服。
使:派遣。
說:勸說,說服。