綢繆束薪,三星在天.今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅.今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶.今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
譯文:
壹把柴草捆得緊,三星閃亮在天空.今夜是個什麽夜,我能見到這好人?妳這個人呀妳這個人,我該怎麽對待這人好!壹把牧草捆得緊,三星閃亮在天邊.今夜是個什麽夜,我能見到心愛人?妳這人呀妳這人,我該怎麽對待心愛人!壹把荊條捆得緊,三星閃亮在門庭.今夜是個什麽夜,我能見到這美人?妳這人呀妳這人,我該怎麽對待這美人!
另:
《詩序》認為這首詩是“刺晉亂也.國亂則昏姻不得其時焉”.朱子《辯說》雲:“此但為婚姻者相得而喜之詞,未必為刺晉國之亂也.”《詩序》囿於詩教.《辯說》也和詩意相差壹定距離,不從.此詩帶有明顯的戲謔玩笑味道,這大約是民間鬧洞房時的口頭歌唱.詩的作者好像是壹位興致勃勃參加婚禮的人.